Re: цензії

20.11.2024|Михайло Жайворон
Слова, яких вимагав світ
19.11.2024|Тетяна Дігай, Тернопіль
Поети завжди матимуть багато роботи
19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачка
Часом те, що неправильно — найкращий вибір
18.11.2024|Віктор Вербич
Подзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. Суми
Діалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
Розворушімо вулик
11.11.2024|Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
«Але ми є! І Україні бути!»
11.11.2024|Ігор Фарина, член НСПУ
Побачило серце сучасніть через минуле
10.11.2024|Віктор Вербич
Світ, зітканий з непроминального світла
10.11.2024|Євгенія Юрченко
І дивитися в приціл сльози планета

Re:цензії

08.04.2020|09:46|Марія Слободяник, член НСПУ, НСЖУ, перекладач

Відкритий для світу

Поезія є втіленням світогляду й емоцій кожного автора. Хтось створює ліричного героя, хтось оперує легкими метафорами і відносними поняттями…

Микола Адам у своїй творчості завжди відкритий для світу і вміє перенести читача у простір реальної Білорусі своєї молодості і сьогодення. Безсонні ночі, рок-концерти і такий знайомий голос Віктора Цоя. Романтика є одним з провідних мотивів у ліричних творах автора:

Коли тримаю твої руки у своїх,

Здається, що вони тримають моє серце.

Не відпускай його,

Бо воно перестане дихати”.

Поміж  рядків прочитується образ музи, такої простої, у чомусь земної.                    

Значну роль відіграють спогади про родинне древо у віршах, адже українська мова знайома Миколі ще з дитячих літ від дідусів, шляхи котрих перетнулися  на Львівщині: 

 “Обох їх поєднав Львів.

Один там жив, другий вчився у будівельному інституті”.

Мелодики білоруської та української мов спільні у своєму старослов’янському походженні, але кожна з них має свої особливості. Процес перекладу – це свого роду магія, яка вимагає концентрації, адже кожне слово – на вагу золота. Таємно від усіх існує ще одна мова, якою спілкуються співавтори. Розуміють вони одне одного чи ні, стає ясно майже одразу. А на ваш розгляд, шановні читачі, буде подано ці поезії у перекладах.  

Де можна прочитати: http://ukrainka.org.ua/node/8987



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

21.11.2024|18:39
Олександр Гаврош: "Фортель і Мімі" – це книжка про любов у різних проявах
19.11.2024|10:42
Стартував прийом заявок на щорічну премію «Своя Полиця»
19.11.2024|10:38
Поезія і проза у творчості Теодозії Зарівної та Людмили Таран
11.11.2024|19:27
15 листопада у Києві проведуть акцію «Порожні стільці»
11.11.2024|19:20
Понад 50 подій, 5 сцен, більше 100 учасників з України, Польщі, Литви та Хорватії: яким був перший Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
11.11.2024|11:21
“Основи” вперше видають в оригіналі “Катерину” Шевченка з акварелями Миколи Толмачева
09.11.2024|16:29
«Про секс та інші запитання, які цікавлять підлітків» — книжка для сміливих розмов від авторки блогу «У Трусах» Анастасії Забели
09.11.2024|16:23
Відкриття 76-ої "Книгарні "Є": перша книгарня мережі в Олександрії
09.11.2024|11:29
У Києві видали збірку гумору і сатири «СМІХПАЙОК»
08.11.2024|14:23
Оголосили довгий список номінантів на здобуття Премії імені Юрія Шевельова 2024 року


Партнери