Re: цензії

27.06.2025|Ірина Фотуйма
"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
26.06.2025|Михайло Жайворон
Житомирський текст Петра Білоуса
25.06.2025|Віктор Вербич
Про що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
25.06.2025|Ігор Зіньчук
Бажання вижити
22.06.2025|Володимир Даниленко
Казка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
17.06.2025|Ігор Чорний
Обгорнена сумом смертельним душа моя
13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника
Звичайний читач, який став незвичайним поетом
12.06.2025|Ігор Зіньчук
«Європейський міст» для України
07.06.2025|Ігор Чорний
Сни під час пандемії
03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Каміння не мовчить: контур герменевтики

Re:цензії

08.04.2020|09:46|Марія Слободяник, член НСПУ, НСЖУ, перекладач

Відкритий для світу

Поезія є втіленням світогляду й емоцій кожного автора. Хтось створює ліричного героя, хтось оперує легкими метафорами і відносними поняттями…

Микола Адам у своїй творчості завжди відкритий для світу і вміє перенести читача у простір реальної Білорусі своєї молодості і сьогодення. Безсонні ночі, рок-концерти і такий знайомий голос Віктора Цоя. Романтика є одним з провідних мотивів у ліричних творах автора:

Коли тримаю твої руки у своїх,

Здається, що вони тримають моє серце.

Не відпускай його,

Бо воно перестане дихати”.

Поміж  рядків прочитується образ музи, такої простої, у чомусь земної.                    

Значну роль відіграють спогади про родинне древо у віршах, адже українська мова знайома Миколі ще з дитячих літ від дідусів, шляхи котрих перетнулися  на Львівщині: 

 “Обох їх поєднав Львів.

Один там жив, другий вчився у будівельному інституті”.

Мелодики білоруської та української мов спільні у своєму старослов’янському походженні, але кожна з них має свої особливості. Процес перекладу – це свого роду магія, яка вимагає концентрації, адже кожне слово – на вагу золота. Таємно від усіх існує ще одна мова, якою спілкуються співавтори. Розуміють вони одне одного чи ні, стає ясно майже одразу. А на ваш розгляд, шановні читачі, буде подано ці поезії у перекладах.  

Де можна прочитати: http://ukrainka.org.ua/node/8987



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

01.07.2025|21:38
Артур Дронь анонсував вихід нової книги "Гемінґвей нічого не знає": збірка свідчень про війну та життя
01.07.2025|18:02
Сергію Жадану присуджено австрійську державну премію з європейської літератури
01.07.2025|08:53
"Дикий Захід" Павла Казаріна тепер польською: Автор дякує за "довге життя" книги, що виявилась пророчою
01.07.2025|08:37
«Родовід» перевидає «З країни рижу та опію» Софії Яблонської
01.07.2025|08:14
Мартин Якуб презентував у Житомирі психологічний детектив "Гріх на душу"
01.07.2025|06:34
ТОП-10 книг ВСЛ за червень 2025 року
01.07.2025|06:27
Українська письменниця Євгенія Кузнєцова у лонглисті престижної премії Angelus
29.06.2025|13:28
ВСЛ оголосило передзамовлення на книжку Юлії Чернінької "Бестселер у борг"
26.06.2025|19:06
Дмитро Лазуткін став лауреатом літературної премії імені Бориса Нечерди
26.06.2025|14:27
Роман, що повертає емпатію: у Луцьку вийшла книжка Костянтина Коверзнєва


Партнери