Re: цензії

07.05.2025|Оксана Лозова
Те, що «струною зачіпає за живе»
07.05.2025|Віктор Вербич
Збиткування над віршами: тандем поета й художниці
07.05.2025|Ігор Чорний
Життя на картку
28.04.2025|Ігор Зіньчук
Заборонене кохання
24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій
«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мови
Джерела мови російського тоталітаризму
18.04.2025|Ігор Зіньчук
Роман про бібліотеку, як джерело знань
18.04.2025|Валентина Семеняк, письменниця
За кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
12.04.2025|Андрій Содомора
І ритмів суголосся, й ран...
06.04.2025|Валентина Семеняк
Читаю «Фрактали» і… приміряю до себе
Головна\Події\Фестивалі

Події

23.10.2009|13:46|Буквоїд

MSBrand Corporation: постфранкфуртські враження

Як вже повідомлялось, цього року агенція MSBrand Corporation стала першим українським учасником найважливішого робочого центру Франкфуртського книжкового ярмарку – Центру літературних агентів (the Literary Agent Centre – LitAg).

Вперше Україну у серці Франкфуртського книжкового ярмарку представляли Оксана Янчук – керівник департаменту прав агенції MSBrand Corporation і менеджер з прав цієї агенції Наталя Білюк. Молоді агенти привезли до Франкфурту каталог «Contemporary Ukrainian Writers. Foreign&Translation Right», у якому представлено 35 авторів і більше 100 їхніх книжок. Дівчата провели близько 40 зустрічей із редакторами та видавцями з Великої Британії, Китаю, Норвегії, Німеччини, Польщі, Франції, Нідерландів, Греції, Іспанії, Італії тощо, й мають свої коментарі щодо ситуації «українська література на західному книжковому ринку».



На фото: Оксана Янчук та Наталка Білюк

 

Говорить Оксана Янчук:

Основною метою участі агенції MSBrand Corporation на Франкфуртській книжковій виставці був пошук шляхів виходу творів українських авторів на іноземний книжковий ринок, і ми дуже раді, що значна частина нашого каталогу викликала інтерес і була взята на розгляд іноземними літературними редакторами.

Слід відзначити, що кожна країна має свою специфіку, свої правила роботи з іноземною перекладною літературою і до кожного видавця доводиться шукати окремий підхід.

Під час зустрічей стало очевидно, що поряд з «нерозкрученістю» української літератури у світі однією з найбільших перешкод на шляху нашої книги до іноземних видавництв є відсутність національної програми підтримки перекладів. Тобто коли держава частково оплачує переклад своїх книг на мову іноземного видавця. Це звична практика за кордоном. Ми ж такої програми не маємо і таким чином іноземне видавництво мусить саме оплачувати переклади. Це значно ускладнює нашу роботу і аж ніяк не сприяє зацікавленості до нашої літератури з боку іноземних видавництв.

Ми маємо без будь-яких перебільшень надзвичайно потужну сучасну українську літературу, цілу низку талановитих авторів, чиї твори могли б збагатити не лише сучасну світову культуру, але й створити нарешті позитивний імідж України в світі. Нам таки справді є чим похвалитися і ми дуже щасливі, що попри все деякі українські автори пробивають кригу і видаються за кордоном. Але це поодинокі випадки, а ми би дуже хотіли щоби це відбувалося системно, і видання українських книжок за кордоном стало звичною річчю. Це – наша ціль і ми над нею працюємо.

 

Наталя Білюк:

В ході роботи на міжнародному книжковому ярмарку у Франкфурті-на-Майні було проведено близько сорока зустрічей-переговорів з представниками провідних видавництв Європи, країн Скандинавії, представниками видавництв Китаю, Південної Африки та Латинської Америки. Під час зустрічей найбільшу зацікавленість викликали твори Євгенії Кононенко, Леоніда Кононовича, реалізм романів Любомири Княжич і «кримінальні» (з точки зору наших зарубіжних колег) романи Василя Кожелянка та Василя Шкляра. На відміну від популярності на українському та російському книжковому ринках, в цьому році не мають попиту на ринку Європи короткі оповідання та новели, і незначним є попит на твори жанру фентезі. Значна кількість проведених зустрічей свідчить про те, що європейські видавництва та видавництва інших країн світу цікавляться сучасною українською літературою, вона є для них новою і цікавою.

Також досить часто лунало питання чи існує в Україні система надання грантів та субсидій на переклад українських творів за кордоном. Для деяких видавництв цей момент є дуже важливим. 

Враження від поїздки та роботи на виставці дуже позитивні, це колосальний досвід. В української літератури величезний потенціал, але в Європі вона ще мало відома. Найвідомішим представником сучасної української літератури є Андрій Курков.

Інформація: MSBrand Corporation



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

09.05.2025|12:40
У Києві презентують поетичну збірку Сергія «Колоса» Мартинюка «Політика памʼяті»
09.05.2025|12:34
Вірші Грицька Чубая у виконанні акторів Львівського театру імені Франца Кафки
07.05.2025|11:45
Meridian Czernowitz видає першу поетичну книжку Юлії Паєвської (Тайри) – «Наживо»
07.05.2025|11:42
Місця та біографії, які руйнує Росія. У Києві презентують книжку «Контурні карти пам’яті»
07.05.2025|11:38
У Києві відбудеться презентація книги «Усе на три літери» журналіста й військовослужбовця Дмитра Крапивенка
06.05.2025|15:24
«Читаємо ложками»: у Луцьку відбудеться перша зустріч літературно-гастрономічного клубу
06.05.2025|15:20
Помер Валерій Шевчук
02.05.2025|13:48
В’ятрович розкаже, як перемогли «велику вітчизняну» в Україні
01.05.2025|16:51
V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує старт продажу квитків та імена перших учасників
01.05.2025|10:38
В Ужгороді презентували «гуцул-фентезі» Олександра Гавроша


Партнери