Re: цензії

Магія дитинства, або Початок великої дороги
23.04.2026|Віра Марущак, письменниця, голова Миколаївської обласної організації НСПУ
Римована магія буденності: Літературна подорож сторінками книги Надії Бойко «Сорока на уроках»
23.04.2026|Ігор Зіньчук
Пізнати глибше, щоб відновити цілісність
16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, Львів
Дух щемливого чекання
16.04.2026|Олексій Стельмах
Майбутнє приходить зненацька
15.04.2026|Михайло Жайворон
«Земля гніву» Михайла Сидоржевського
15.04.2026|Оксана Тебешевська, заслужений вчитель України
Мандрівка в «химерні» світи Юрія Бондаренка
11.04.2026|Богдан Смоляк
Тутешні час і люди
11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
До себе приходимо з рідними
09.04.2026|Анастасія Борисюк
Сонце заходить, та не згасає
Головна\Події\Фестивалі

Події

23.10.2009|13:46|Буквоїд

MSBrand Corporation: постфранкфуртські враження

Як вже повідомлялось, цього року агенція MSBrand Corporation стала першим українським учасником найважливішого робочого центру Франкфуртського книжкового ярмарку – Центру літературних агентів (the Literary Agent Centre – LitAg).

Вперше Україну у серці Франкфуртського книжкового ярмарку представляли Оксана Янчук – керівник департаменту прав агенції MSBrand Corporation і менеджер з прав цієї агенції Наталя Білюк. Молоді агенти привезли до Франкфурту каталог «Contemporary Ukrainian Writers. Foreign&Translation Right», у якому представлено 35 авторів і більше 100 їхніх книжок. Дівчата провели близько 40 зустрічей із редакторами та видавцями з Великої Британії, Китаю, Норвегії, Німеччини, Польщі, Франції, Нідерландів, Греції, Іспанії, Італії тощо, й мають свої коментарі щодо ситуації «українська література на західному книжковому ринку».



На фото: Оксана Янчук та Наталка Білюк

 

Говорить Оксана Янчук:

Основною метою участі агенції MSBrand Corporation на Франкфуртській книжковій виставці був пошук шляхів виходу творів українських авторів на іноземний книжковий ринок, і ми дуже раді, що значна частина нашого каталогу викликала інтерес і була взята на розгляд іноземними літературними редакторами.

Слід відзначити, що кожна країна має свою специфіку, свої правила роботи з іноземною перекладною літературою і до кожного видавця доводиться шукати окремий підхід.

Під час зустрічей стало очевидно, що поряд з «нерозкрученістю» української літератури у світі однією з найбільших перешкод на шляху нашої книги до іноземних видавництв є відсутність національної програми підтримки перекладів. Тобто коли держава частково оплачує переклад своїх книг на мову іноземного видавця. Це звична практика за кордоном. Ми ж такої програми не маємо і таким чином іноземне видавництво мусить саме оплачувати переклади. Це значно ускладнює нашу роботу і аж ніяк не сприяє зацікавленості до нашої літератури з боку іноземних видавництв.

Ми маємо без будь-яких перебільшень надзвичайно потужну сучасну українську літературу, цілу низку талановитих авторів, чиї твори могли б збагатити не лише сучасну світову культуру, але й створити нарешті позитивний імідж України в світі. Нам таки справді є чим похвалитися і ми дуже щасливі, що попри все деякі українські автори пробивають кригу і видаються за кордоном. Але це поодинокі випадки, а ми би дуже хотіли щоби це відбувалося системно, і видання українських книжок за кордоном стало звичною річчю. Це – наша ціль і ми над нею працюємо.

 

Наталя Білюк:

В ході роботи на міжнародному книжковому ярмарку у Франкфурті-на-Майні було проведено близько сорока зустрічей-переговорів з представниками провідних видавництв Європи, країн Скандинавії, представниками видавництв Китаю, Південної Африки та Латинської Америки. Під час зустрічей найбільшу зацікавленість викликали твори Євгенії Кононенко, Леоніда Кононовича, реалізм романів Любомири Княжич і «кримінальні» (з точки зору наших зарубіжних колег) романи Василя Кожелянка та Василя Шкляра. На відміну від популярності на українському та російському книжковому ринках, в цьому році не мають попиту на ринку Європи короткі оповідання та новели, і незначним є попит на твори жанру фентезі. Значна кількість проведених зустрічей свідчить про те, що європейські видавництва та видавництва інших країн світу цікавляться сучасною українською літературою, вона є для них новою і цікавою.

Також досить часто лунало питання чи існує в Україні система надання грантів та субсидій на переклад українських творів за кордоном. Для деяких видавництв цей момент є дуже важливим. 

Враження від поїздки та роботи на виставці дуже позитивні, це колосальний досвід. В української літератури величезний потенціал, але в Європі вона ще мало відома. Найвідомішим представником сучасної української літератури є Андрій Курков.

Інформація: MSBrand Corporation



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

23.04.2026|09:27
Французький джаз в «Книгарня «Є»
22.04.2026|09:51
Стали відомі імена лавреатів Літературної премії імені Ірини Вільде 2026 року
22.04.2026|07:08
«Архіпедагогіка»: у Києві презентують дослідження про фундаментальні коди західної освіти
17.04.2026|09:16
Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
15.04.2026|18:40
Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»
15.04.2026|18:25
В Україні запускається Korali Books - перше видавництво, повністю орієнтоване на жіночу аудиторію
11.04.2026|09:11
Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
11.04.2026|08:58
Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
07.04.2026|11:14
Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
07.04.2026|11:06
Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах


Партнери