Re: цензії

08.04.2024|Ігор Чорний
Злодії VS Революціонери: хто кращий?
Леді й джентльмени, або «Лондонські хроніки» Місіс К
03.04.2024|Марта Мадій, літературознавиця
Фантасмагорія імперського пластиліну
28.03.2024|Ігор Чорний
Прощання не буде?
20.03.2024|Наталія Троша, кандидат філологічних наук
Світиться сонячним спектром душа…
У роздумах і відчуттях
20.03.2024|Валентина Галич, доктор філологічних наук, професор
Життєве кредо автора, яке заохочує до читання
20.03.2024|Віктор Вербич
Ніна Горик: «Ми всі тепер на полі битви»
18.03.2024|Ігор Зіньчук
Кумедні несподіванки на щодень
17.03.2024|Ольга Шаф, м.Дніпро
Коло Стефаника
Головна\Події\Премії

Події

23.01.2019|16:33|Буквоїд

Лауреатом імені Максима Рильського за 2018 рік стала Юлія Джугастрянська

Премію Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2018 рік буде присуджено Юлії Джугастрянській за літературний переклад з англійської мови роману Ред’ярда Кіплінґа «Кім».

Відповідне рішення ухвалив 23 січня 2019 року Комітет з присудження Премії ім. Максима Рильського під головуванням першого заступника Голови Держкомтелерадіо Богдана Червака.

Юлія Джугастрянська – випускниця кафедри теорії літератури, компаративістики і літературної творчості КНУ імені Тараса Шевченка. У 2009 року захистила кандидатську дисертацію за спеціальністю «теорія літератури». Учасниця близько 20 наукових конференцій – міжнародних і загальноукраїнських. Перекладає з англійської художню літературу та публіцистику. Із 2012 року – член НСПУ ( секція перекладів).

 Номінована на премію книга вийшла у видавництві «Навчальна книга - Богдан» у Тернополі. «Кім» - це знаковий роман Ред΄ярда Кіплінґа. Написаний наприкінці ХІХ ст., він відкриває ворота у ХХ ст., проводячи своєрідну межу не лише в творчості Кіплінґа, а й у всій англійській літературі. Це останній твір Кіплінґа, присвячений Індії, у ньому він сказав усе, що не встиг сказати у своїх попередніх творах.

 Цим твором Кіплінґ започаткував жанр авантюрного шпигунського роману. Саме у цьому романі з’явилися вперше секретні агенти під прикриттям, висококласні шпигуни, чужоземні спецслужби та боротьба з ними. З геополітичної точки зору, тлом роману є змагання Російської імперії та Великобританії за панування над Азією.

Переклад Юлії Джугастрянської є найпершою українською інтерпретацією великого твору англійського нобелівського лауреата. До речі, голова Кіплінґівського товариства Великобританії навіть надіслав листа на адресу НСПУ з проханням відзначити український переклад роману «Кім».

Як зазначив член Комітету з присудження премії Максим Стріха, цей твір дуже складний для перекладу, бо він насичений сленгом, місцевими говірками, жаргонами, у ньому перемішані західна і східна філософії. Відтворити всі особливості роману – занадто важко. Але, на думку членів комітету, спроба молодої перекладачки була успішною.

Також учасники обговорення відзначили творчий доробок знаного в Україні перекладача та перекладознавця Тетяни Некряч, книга перекладу якої «На схід від Едему» Джона Стейнбека була представлена видавцем на здобуття премії з технічною помилкою, а тому була знята з розгляду.

Також члени Комітету вирішили відзначити грамотою Держкомтелерадіо іншого претендента на премію – Валерія Кіора, який переклав «Кобзар» Тараса Шевченка на грецьку (урумську) мову. Книгу видано у Маріуполі.

Загалом цього року на здобуття премії в Держкомтелерадіо надійшло 13 перекладів творів десяти авторів (для прикладу, минулого року – п’ять), що є свідченням безумовного зростання авторитету премії.

Нагадаємо, Премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативи Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ. Присуджується щороку на конкурсних засадах письменникам і поетам за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів або за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу. Звання лауреата Премії присвоюється винятково одному номінантові. В 2018 році розмір грошової частини Премії збільшено до 20 тисяч гривень.

Перше нагородження відновленою Премією імені М. Рильського відбулося 2014 року. Відтоді лауреатами Премії стали  письменники-перекладачі: Роман Гамада за книги перекладів з перської мови «Захоплюючі розповіді» Алі Сафі та «Бахтіяр-наме» (2013); Максим Стріха за переклад з італійської поеми Данте Аліг’єрі «Божественна комедія. Пекло» (2014); Іван Рябчій за переклад з французької мови книги «Двоє добродіїв із Брюсселя»  французько-бельгійського письменника Еріка Емманюеля Шмітта (2015); Василь Степаненко за переклад з грецької мови поеми Віцендзоса Корнароса «Еротокрит» (2016); Ніна Баликова за переклад з давньояпонської мови збірки оповідань та легенд Кенко-хоші «Нотатки знічев’я» (2017).

 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери