
Re: цензії
- 10.07.2025|Дана Пінчевська"Щасливі ті люди, природа яких узгоджується з їхнім родом занять"
- 10.07.2025|Володимир СердюкАнтивоєнна сатира Володимира Даниленка «Та, що тримає небо»
- 27.06.2025|Ірина Фотуйма"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
- 26.06.2025|Михайло ЖайворонЖитомирський текст Петра Білоуса
- 25.06.2025|Віктор ВербичПро що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
- 25.06.2025|Ігор ЗіньчукБажання вижити
- 22.06.2025|Володимир ДаниленкоКазка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
- 17.06.2025|Ігор ЧорнийОбгорнена сумом смертельним душа моя
- 13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаЗвичайний читач, який став незвичайним поетом
- 12.06.2025|Ігор Зіньчук«Європейський міст» для України
Видавничі новинки
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Аталанта"Проза | Буквоїд
- Вероніка Чекалюк. «Діамантова змійка»Проза | Буквоїд
- Джон Ґвінн. "Голод Богів"Книги | Буквоїд
- Олеся Лужецька. "У тебе є ти!"Проза | Буквоїд
- Крістофер Паоліні. "Сон у морі зірок"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Електра"Книги | Буквоїд
- Павло Шикін. "Пітон та інші хлопці"Книги | Буквоїд
- Книга Анни Грувер «Вільний у полоні» — жива розмова з Ігорем Козловським, яка триває попри смертьКниги | Буквоїд
- Тесла покохав ЧорногоруКниги | Буквоїд
Літературний дайджест
В два раза хуже пессимистичных
В Лондоне завершилась книжная ярмарка, почетным гостем которой была Россия.
Лондонская книжная ярмарка завершилась тем же, с чего и началась: российские издатели, писатели и чиновники убедились, что продать русскую книгу англоязычным читателям почти невозможно, но сделать это необходимо
Российская программа на Лондонской книжной ярмарке – большой проект Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, Британского совета и фонда «Академия Россика» – завершилась тем же, чем и начиналась, – постановкой задачи. Главная цель визита 50 писателей и 70 издателей на ярмарку формулировалась как «прорыв российской книги в англоязычный мир». Революции не случилось, но задача уточнилась: продать русскую книгу англоязычным читателям почти невозможно, но сделать это необходимо.
Усилия, предпринятые государством, были видны невооруженным глазом. Российский стенд в выставочном центре Earl´s Court выглядел нарядно и очень по-европейски: красно-белые тона, огромный экран, на котором во второй день работы ярмарки, 12 апреля, появились космонавты с орбитальной станции «Мир», огромное количество хорошо изданных книг, проспекты, глянцевая программка «Россия – почетный гость Лондонской книжной ярмарки», шампанское, шоколад. Но главным богатством стали, конечно, люди. В полдень 11 апреля здесь собралась лучшие представители литературной общественности и культурного чиновничества. Открывать российскую программу приехал глава президентской администрации Сергей Нарышкин, присутствовали спецпредставитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой, глава Роспечати Михаил Сеславинский и его заместитель Владимир Григорьев.
После краткой торжественной речи Сергея Нарышкина про связи двух литератур, стран и культур официальная делегация умчалась осматривать российский стенд и выставку и более не появилась.
Церемония открытия и пресс-конференция обнаружили едва уловимые, но все же иронические нотки в отношении мощного британского книгоиздания к книгоизданию российскому. Директор The London Book Fair Алистер Бертеншоу намекнул, что в России трудно без связей, даже в книжный магазин не зайдешь просто так. Впрочем, общего праздничного воодушевления эта легкая британская ирония не могла отменить. Главный вдохновитель и организатор программы Владимир Григорьев переместил участников с земли на небеса, пообещав, что эти три дня в Лондоне станут великими для русской литературы.
Настроение стало портиться чуть позже, когда пузырьки от шампанского немного рассеялись.
Главный вопрос – сможет ли современная русская литература выйти на англоязычный рынок – обсуждался все три дня форума. На семинарах, на встречах, на приемах, за кофе, коньяком, сэндвичем, по пути в гостиницу и обратно. В частном порядке и в официальном.
– Вам какой прогноз – оптимистический или пессимистический? – спрашивал на российском стенде один из издателей.
– Нам реальный, – отвечали ему в тон.
– Реальный в два раза хуже, чем пессимистический, – резюмировал издатель.
Дело в том, что Британия не нуждается в чужих книгах. «Из 150 тысяч титулов, которые издаются ежегодно в Англии, всего три процента составляет литература, переведенная на английский с других языков. Но и в этих трех процентах России практически нет. 15–20 титулов, которые переводятся с русского языка и издаются в Британии в год, – это почти ничего», – отмечает Владимир Григорьев. Англоязычный книжный рынок самодостаточен и закрыт: тысячи авторов пишут на английском языке, не только про Британию или Америку. «Этого вполне достаточно аудитории. Она получает разные опыты через свою литературу. Английскую и англоязычную. Это очень перенасыщенный литературный мир. И он не требует никаких других литератур», – говорит глава фонда «Академия Россика» Светлана Аджубей.
В этой ситуации русская литература может продаваться, только если несет новые идеи или великие смыслы. Владимир Григорьев признает, что британцы с удовольствием издали бы нового Толстого, Чехова и Достоевского и даже требуют их у России. «Но такие писатели не рождаются часто, – говорит замглавы Роспечати. –
Современная российская литература находится на мировом уровне, и нам есть что предложить западным издателям».
Разговор о литературе тут же выходит за рамки узкопрофессионального. Оптимизм слогана на стенде «new writers new books new ideas» разделили не все участники. Гендиректор издательства «Эксмо» Олег Новиков считает, что интереса к тому, что происходит на российском рынке, у англичан нет: «Писатели – это часть восприятия нашей страны в целом. А сегодня Россию не воспринимают как страну, где есть новые идеи, новый интеллектуальный потенциал. Интерес не может появиться без глобальных изменений в стране и в мире».
Директор магазина «Фаланстер» Борис Куприянов видит проблему в провинциальности русской литературы и книгоиздания. «Нам не интересно, что происходит в мире, а миру не интересно, что происходит в России. Посмотрите, стенд находится в павильоне, где представлены новые издательские технологии. А где вы видите тут новые российские издательские технологии? Надо поддерживать независимые издательства, которые только и могут найти новую литературу, интересную западным читателям. А не АСТ и «Эксмо». В таком формате ничего продвинуть невозможно».
Еще глобальнее увидел проблему бритый наголо писатель Захар Прилепин: «Продвижение культуры – это государственный вопрос! У власть предержащих должно быть ощущение, что культура – один из важнейших компонентов государственной жизни. Это больше, чем книжная программа, – это колоссальная культурная экспансия! Это политика, экономика, гонка вооружений. А Россия в этом смысле деструктивна».
Однако государство и, в частности, Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям решает задачу технологически, оставляя поиск новых идей за пределами своей ответственности. «Книгоиздание в России частное, а не государственное. А писатели все мечтают о госзаказе», – отвечает критикам Владимир Григорьев.
Главный технологический вопрос – создать инфраструктуру выхода русских книг на англоязычный рынок. Для этого нужно соединить в одну цепочку российского автора, его агента, переводчика, западного издателя. Переводы – самое слабое звено. Переводчиков русской литературы в Британии ничтожно мало, поэтому за ними выстраивается очередь – книга может ждать до полутора лет. Переводы дороги, а гарантий публикации западный издатель не дает. Российский же не готов инвестировать в такую рискованную сферу.
«Перед российским издательским рынком стоит большое количество более актуальных внутренних проблем. А возможности на англоязычном рынке слишком эмпирические, чтобы на них серьезно ориентироваться. В России падает интерес к чтению, большой объем пиратства – это для нас более насущно», – говорит Олег Новиков.
Единственная институция, которая может решить проблему переводов, – государство. Для этого создается институт перевода, выдаются гранты, переводческие премии, в частности фондом «Академия Россика» – за лучший перевод русской литературы на английский. «Многие страны финансируют переводы своих писателей на иностранные языки. Это бизнес, и никто из издателей не хочет рисковать. Если будет грант, то, конечно, процесс пойдет легче», – сказал Эндрю Бромфилд, переводчик Бориса Акунина на встрече с русскими писателями в книжном магазине Waterstones.
Борис Акунин и Сергей Лукьяненко – самые переводимые авторы на англоязычном рынке. Они же были самыми оптимистичными в Лондоне. Борис Акунин, выбранный британцами в качестве автора дня, собирал аудиторию в пару сотен человек.
У остальных дела идут похуже. Людмила Улицкая, у которой в Нью-Йорке только что вышла книга «Даниэль Штайн», была сдержанно-пессимистична: «Не могу сказать, что у моих книг на этом рынке был оглушительный провал. Были очень хорошие рецензии в хороших местах, но были очень маленькие продажи. Я для издателей очень сомнительное лицо: со мной можно провалиться в финансовом отношении. К счастью, у меня прекрасный американский издатель. Он захотел напечатать мою книгу, не будучи уверенным в успехе проекта». «В Британии мои книги идут неплохо. Но намного лучше дела идут в Германии, Польше и во Франции», – признается Дмитрий Глуховский. Михаил Елизаров и вовсе беспечен: «Зачем нужно писателю издаваться на англоязычном рынке, не знаю. Ну, чтобы указывать в своей биографии, что книга переведена в том числе и на английский. Вряд ли тут будут большие роялти».
Большой противник конвертации русской литературы на западный рынок и автор потенциально конвертируемой книги «Гагарин» Лев Данилкин оказался самым оптимистичным. Он читает, что книги современных авторов можно с успехом продать, хотя литература от этого утратит свою самобытность. «В России все получается, если за дело берется государство, а не бизнес.
Если создать российский аналог Британского совета, русская литература будет конвертироваться на раз».
Следующий пункт большой государственной программы по продвижению русской литературы на англоязычный рынок – участие России в BookExpoAmerica в 2012 году. Работа российского стенда завершилась передачей статуса почетного гостя лондонской книжной ярмарки Китаю и обретением статуса почетного гостя нью-йоркской книжной ярмарки.
А итоги Лондона можно будет подвести через год. Тогда станут видны результаты работы агентов, которые вели переговоры за закрытыми дверями, пока писатели открывали читателям Россию.
Наталия Осс
Коментарі
Останні події
- 11.07.2025|10:28Оголошено конкурс на літературну премію імені Богдана-Ігоря Антонича “Привітання життя”
- 10.07.2025|23:18«Не народжені для війни»: у Києві презентують нову книжку Артема Чапая
- 08.07.2025|18:17Нова Facebook-група "Люблю читати українське" запрошує поціновувачів вітчизняної літератури
- 01.07.2025|21:38Артур Дронь анонсував вихід нової книги "Гемінґвей нічого не знає": збірка свідчень про війну та життя
- 01.07.2025|18:02Сергію Жадану присуджено австрійську державну премію з європейської літератури
- 01.07.2025|08:53"Дикий Захід" Павла Казаріна тепер польською: Автор дякує за "довге життя" книги, що виявилась пророчою
- 01.07.2025|08:37«Родовід» перевидає «З країни рижу та опію» Софії Яблонської
- 01.07.2025|08:14Мартин Якуб презентував у Житомирі психологічний детектив "Гріх на душу"
- 01.07.2025|06:34ТОП-10 книг ВСЛ за червень 2025 року
- 01.07.2025|06:27Українська письменниця Євгенія Кузнєцова у лонглисті престижної премії Angelus