
Re: цензії
- 21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мовиДжерела мови російського тоталітаризму
- 18.04.2025|Ігор ЗіньчукРоман про бібліотеку, як джерело знань
- 18.04.2025|Валентина Семеняк, письменницяЗа кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
- 12.04.2025|Андрій СодомораІ ритмів суголосся, й ран...
- 06.04.2025|Валентина СеменякЧитаю «Фрактали» і… приміряю до себе
- 05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ«Ненаситність» Віткація
- 30.03.2025|Ігор ЧорнийЛікарі й шарлатани
- 26.03.2025|Віталій КвіткаПісня завдовжки у чотири сотні сторінок
- 11.03.2025|Марина Куркач, літературна блогерка, м. КременчукЖінкам потрібна любов
- 05.03.2025|Тетяна Белімова"Називай мене Клас Баєр": книга, що вражає психологізмом та відвертістю
Видавничі новинки
- Микола Мартинюк. «Розбишацькі рими»Дитяча книга | Буквоїд
- Ніна Горик. «Дорога честі»Книги | Буквоїд
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка». 7+Дитяча книга | Буквоїд
- Мистецтво творення іміджу.Книги | Дарина Грабова
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка»Дитяча книга | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Торф»Книги | Буквоїд
- Вийшла антологія української художньої прози «Наша Перша світова»Книги | Іванка Когутич
- Олександр Ковч. "Нотатки на полях"Поезія | Буквоїд
- У видавництві Vivat вийшов комікс про Степана БандеруКниги | Буквоїд
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
Літературний дайджест
Таня Малярчук: Осінь, яку створив Рільке
"Знаючи, якими різними, навіть протилежними були життєві долі Рільке і Стуса, іноді здається, що один мусив спокутувати за іншого", - Таня Малярчук, спеціально для DW.
Мій Боже , час настав . Задовгим було літо .
Впізнаєте?
Я зустрічаю вже тридцять четверту осінь і принаймні половину з них проводжу під бубоніння собі під ніс оцього вірша Райнера Марії Рільке "Herbsttag", який українською звикло перекладають як "Осінній день", хоча мені більше подобалася б назва "Осінній час" або "Час осені". У дванадцяти простих рядках німецькомовний поет зумів без краплини пафосу вмістити таку до болю знайому сезонну тугу за недосяжним, меланхолійне спостерігання за відмиранням природи і загострене відчуття власної самотності - неприкаяної, неуникної, остаточної. Цей вірш ідеальний, з якого боку на нього не глянь. Більше нема що ані додати, ані відняти. Він як порцелянова вежа зі слів, всередині якої можна задихнутися від чистоти і вишуканості звучання, від правдивості символів і щемкості вібрацій. Осінь така, якою її змалював Рільке. Ба більше, Рільке її створив - осінь, яку ми знаємо.
Годинник сонячний у тінь сховай
І дай вітрам полями шаленіти .
Кожен германіст мріє перекласти "Herbsttag" своєю мовою. І зазнає нищівної поразки, бо його довершену простоту неможливо відтворити без втрат. Утім, навіть найнезґрабніші переклади все одно по-своєму симпатичні. Їхня кількість на українську вражає, вражають способи перекладачів віднайти якесь нове, доречніше, слово, нову лаконічність, сучаснішу формулу. Безуспішно, звичайно. Я знаю, бо пройшла той самий шлях. Цитований тут варіант - мій власний, можливо, не гірший, але точно не кращий, просто плюс один у довгому списку невдач.
Ще два погідні дні плодам вділи .
Тих , що спізнилися у дозріванні.
Мені пощастило бути на могилі Рільке у Швейцарії. Він заповів поховати себе в містечку Рарон, на подвір´ї красивої церкви, що готично стримить над розкішною гірською долиною річки Рона в кантоні Валліс. Навколо - шпилясті Альпи, виноградники, пасовиська з чорними вівцями і багато, дуже багато сонця. Гуляючи тамтешніми околицями кілька осеней тому назад, я не могла позбутися думки, що перебуваю в самому серці ідеального світу, за яким так тужив з іншого боку планети Василь Стус, без перебільшення - найвідданіший і найпристрасніший перекладач Рільке.
Він взявся за роботу, мотаючи строк у мордовських таборах. "Умови спонукають мене естетизуватися, - писав звідти родичам. - Не журіться дуже, у мене все є. Надішліть хіба що дві пари теплих чорних трусів і один вірш Рільке".
Або: "Надішліть мені липового цвіту і один вірш Рільке".
Або так: "Циганську голку для штопання, вовняних ниток, маленькі ножиці, аби вуса рівняти, і один вірш Рільке".
"Надсилайте мені побільше віршів Рільке, але прошу вас - переписуйте уважно і не робіть помилок!"
Родичі переписували і надсилали, з помилками і без. Це була така безумна гра.
поквап і соки їх останні ,
солодкі , у вино міцне зціди .
Наступним листом Стус відправляв вже перекладений вірш назад. Або ж звітував: "Рільке твого я отримав, дякую. Як там із грипом у вас? Лютує? Бо до нас поки що не дійшов… Трохи зле, сипляться зуби, але решта все добре".
І до дружини: "Дуже прошу, надішли мені вірш Рільке "Schauende", бо вже холодно, дощить, а я не можу згадати багатющої подоби осені, яку дав Рільке і зробив своєю, - не пам´ятаю, як тужать від самотності".
Хто був один - самотнім далі буде .
Бродяга дому більше не знайде .
Листи напише довгі , не засне .
Стусова одержимість його "чудовим ангелом" Рільке зворушлива і гірка водночас. Знаючи, якими різними, навіть протилежними були життєві долі цих двох поетів, іноді здається, що один мусив спокутувати за іншого. "Як шкода, - говорив Стус, - що мій світ є інший від того, в якому жив він". Ці слова тяжко читати передовсім тому, що сам Рільке, мешкаючи чи то в Парижі, чи на італійському узбережжі в стародавньому замку Дуїно, чи у Венеції, чи там-таки над Роною у Швейцарії, якраз ненавидів свій світ, як він твердив, світ втрачених цінностей, "де немає Бога для смиренних і безголосих". Рільке марив тим світом, який пізніше дістався Стусові, він був захоплений Росією. Називав її батьківщиною своєї душі, земним царством, де можна пустити коріння і нарешті знайти народ, який заслужив, щоб його любили. Народжений в одній імперії, австро-угорській, він тужив за іншою. Двічі бував у Москві і навіть подумував там оселитися, влаштувавшись штатним кореспондентом в одній газеті.
І якби редактор московської газети відповів (а не відповів), то ностальгійний Рільке ще встиг би пізнати своє обожнюване "земне царство" під червоними прапорами Великого Жовтня і навіть стати свідком заснування перших концтаборів, що їх пізніше об´єднають під загальною назвою ГУЛАГ.
Звідки багато років по тому, вже на початку 1980-тих, Стус напише: "Любі мої, дозволив собі зайвину - почуватися смертником. Мабуть, зарано. Чекаю на Рільке. Надішліть четверту Дуїнську елегію. Не для того, щоб перекласти, а для того, щоб мати як молитву".
Блукатиме алеями безлюдними ,
Поки осіннє листя не спаде .
Коментарі
Останні події
- 18.04.2025|12:57Під час обстрілу Харкова була пошкоджена книгарня «КнигоЛенд»
- 14.04.2025|10:25Помер Маріо Варгас Льоса
- 12.04.2025|09:00IBBY оголосила Почесний список найкращих дитячих книжок 2025 року у категорії «IBBY: колекція книжок для молодих людей з інвалідностями»
- 06.04.2025|20:35Збагнути «незбагненну незбагнеж»
- 05.04.2025|10:06Юлія Чернінька презентує свій новий роман «Називай мене Клас Баєр»
- 05.04.2025|10:01Чверть століття в літературі: Богдана Романцова розкаже в Луцьку про книги, що фіксують наш час
- 05.04.2025|09:56Вистава «Ірод» за п’єсою Олександра Гавроша поєднала новаторство і традицію
- 30.03.2025|10:014 квітня KBU Awards 2024 оголосить переможців у 5 номінаціях українського нонфіку
- 30.03.2025|09:50У «Видавництві 21» оголосили передпродаж нової книжки Артема Чапая
- 20.03.2025|10:47В Ужгороді представили книжку про відомого закарпатського ченця-василіянина Павла Мадяра