Re: цензії
- 08.11.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськСвітлойменність
- 05.11.2025|Віктор ВербичКоли життя і як пейзаж, і як смерть
- 04.11.2025|Дана ПінчевськаГаличани та духи мертвих: історія одного порозуміння
- 04.11.2025|Надія Гаврилюк“Перетворює затамування на захват”: поезія Богуслава Поляка
- 03.11.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськІспит на справжність
- 02.11.2025|Богдан СмолякЗахисник Істин
- 31.10.2025|Володимир Краснодемський, журналіст, Лозанна, ШвейцаріяЯк змосковлювали ментальність українців
- 30.10.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськХудожній простір поезії Мирослава Аронця
- 27.10.2025|Ігор ЧорнийПекло в раю
- 20.10.2025|Оксана Акіменко. ПроКниги. Що почитати?Котел, в якому вариться зілля
Видавничі новинки
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Эпидемия перепереводов
Тенденция последнего времени — новые переводы и так недавно переведенных книг.
То есть ясное дело: огромное количество книг существует в нескольких переводах; однако обычно между версиями проходит десять-двадцать-пятьдесят-сто лет, и новый перевод воспринимается не как отмена, а как скорее апдейт — сообразный кругозору и языковой компетенции современного читателя — старого.
Теперь, однако, заново переводят и то, что вроде бы не вызывало ранее особых нареканий — и то, что и так было переведено совсем недавно. Часто обе версии продаются одновременно — и читателю приходится выбирать уже не только тип обложки, но и вариант перевода.
Сами судите.
«Амфора» вовсю перепереводит Памука: то, что ранее называлось «Меня зовут красный» (В.Феонова), теперь — «Имя мне — Красный» (М.Шаров). То же самое произойдет с «Черной книгой» и «Белой крепостью».
АСТ переперевела практически всего Нила Геймана.
«Эксмо» заказывает — проект захлебывается, но кое-что сделано — новые переводы Филипа Дика.
Только что вышел новый перевод «Дзена и искусства ухода за мотоциклом» — ранее Пирсига (М.Горшков), а ныне Персига (М.Немцов).
Про трансформацию «Над пропастью во ржи» в «Ловца на хлебном поле» вы знаете. Про то, что «Magus» существует в двух вариантах — как «Волхв» и как «Маг» — тоже. Да чего уж там говорить, если в прошлом году в России даже вышел новый перевод — чего бы вы думали — Библии.
В самом ли деле подобное изобилие нужно обычным читателям (у издателей могут быть свои резоны — бывает, нет прав на перевод или дешевле заказать новый, чем покупать старый)? Это прямо-таки насущная необходимость — или всего лишь имитация деятельности, то, что называется «перевесить порток с гвоздя на гвоздок»? То есть понятно, зачем люди в тридцатый раз переводят «Гамлета», «Мадам Бовари» или там блейковского «Тигра», — абсолютные шедевры, они неисчерпаемы, вокруг них возникает особая субкультура переводов и прочее. Но Памук? Гейман?
Надо ли устраивать Большую Ревизию — и заново переводить все тексты, количество очевидных ошибок в которых превышает некий уровень, — или нечего тратить на это энергию?
Какие книги следует перевести заново обязательно — а какие можно или даже нужно оставить в покое? Кто, собственно, должен выносить окончательное решение: журнал «Иностранная литература», Гильдия переводчиков — или голосование в фейсбуке?
Нам повезло, что мы живем во времена эпидемии перепереводов, — или это скорее неприятное обстоятельство?
Лев Данилкин
Коментарі
Останні події
- 08.11.2025|16:51«Поети творять націю»: У Львові стартував II Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
- 05.11.2025|18:42«Столик з видом на Кремль»: до Луцька завітає один із найвідоміших журналістів сучасної Польщі
- 04.11.2025|10:54Слова загублені й віднайдені: розмова про фемінізм в житті й літературі
- 03.11.2025|18:29Оголошено довгий список номінантів на Премію імені Юрія Шевельова 2025: 13 видань змагаються за звання найкращої книжки есеїстики
- 03.11.2025|10:42"Старий Лев" запрошує на майстер-клас з наукових експериментів за книгою "Енергія. Наука довкола нас"
- 03.11.2025|10:28Юлія Чернінька презентує «Бестселер у борг» в Івано-Франківську
- 02.11.2025|09:55У Львові вийшов 7-й том Антології патріотичної поезії «ВИБУХОВІ СЛОВА»
- 30.10.2025|12:41Юний феномен: 12-річний Ілля Отрошенко із Сум став наймолодшим автором трилогії в Україні
- 30.10.2025|12:32Фантастичні результати «єКниги»: 359 тисяч проданих книг та 200 тисяч молодих читачів за три квартали 2025 року
- 30.10.2025|12:18Новий кліп Павла Табакова «Вона не знає молитви» — вражаюча історія кохання, натхненна поезією Мар´яни Савки
