Re: цензії
- 20.11.2024|Михайло ЖайворонСлова, яких вимагав світ
- 19.11.2024|Тетяна Дігай, ТернопільПоети завжди матимуть багато роботи
- 19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачкаЧасом те, що неправильно — найкращий вибір
- 18.11.2024|Віктор ВербичПодзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
- 17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиДіалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
- 14.11.2024|Ігор Бондар-ТерещенкоРозворушімо вулик
- 11.11.2024|Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти«Але ми є! І Україні бути!»
- 11.11.2024|Ігор Фарина, член НСПУПобачило серце сучасніть через минуле
- 10.11.2024|Віктор ВербичСвіт, зітканий з непроминального світла
- 10.11.2024|Євгенія ЮрченкоІ дивитися в приціл сльози планета
Видавничі новинки
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
- Нотатник Вероніки Чекалюк. «Смачна комунікація: гостинність – це творчість»Книги | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Небо, ромашки і ти»Поезія | Буквоїд
- Володимир Жупанюк. «З подорожнього етюдника»Книги | Буквоїд
Літературний дайджест
Потрібен кожному — від школяра до академіка
«Російсько-український словник» найвищого рівня вперше видано за останні 30 років.
Ярослав Орос, завідувач редакції художньої літератури видавництва «Знання», презентував перший том «Російсько-українського словника в чотирьох томах. Серія «Академічні словники». Чим це видання відрізняється від інших? Адже нині на полицях книжкових магазинів є чимало словників, орієнтованих на масову аудиторію. Інша річ, коли користувачами є науковці, перекладачі, журналісти, працівники видавництв, різних вузькоспеціалізованих установ, які шукають фундаментальні праці. Чотиритомний словник потрібен кожному — від школяра до академіка!
— Необхідність видання «Російсько-українського словника» зумовлено актуалізацією вживання української мови за останні 20 років, її функціонуванням як державної в усіх сферах нашого життя, різних галузях науки, виробництва, — підкреслив Ярослав ОРОС. — З огляду на цю потребу Інститут української мови НАН України спільно з видавництвом «Знання» взяли на себе відповідальність підготувати працю, яка відповідає сучасному рівню розвитку науки, культури, техніки, засобів комунікації, міжнаціональних зв’язків і суспільного життя в цілому.
«Російсько-український словник» — це багаторічна праця, над укладанням його працювали відомі мовознавці й науковці. 2004—2007 рр. наукове керівництво проектом «Російсько-український словник» здійснював професор В. Німчук. Із 2007 р. редакційну колегію очолює професор, директор Інституту української мови П. Гриценко.
Треба зазначити, що востаннє «Російсько-український словник» найвищого рівня було видано майже 30 років тому. Саме це видання — «Російсько-український словник» у трьох томах (К., 1981—1984) — і було взято за основу нового чотиритомного словника.
Перед авторами постало завдання доповнити його новою лексикою, додати матеріал, який би відображав функціонування слова в різних контекстах і давав уявлення про правильне вживання слова з різними прийменниками, відмінками; розширити фразеологію, переглянути значення слів, їхніх відтінків; проаналізувати термінологію та привести її у відповідність до сучасних понять і реалій науки і техніки, переглянути стилістичну характеристику слів, посилити нормативність словника.
Ірина Гнатюк, заступник директора Інституту української мови НАНУ, керівник авторського колективу словника розказала про його принципову відмінність від попередніх видань. Вона полягає в тому, що в ньому змінено та вдосконалено загальні принципи опису словникового складу зіставлюваних мов. Адже сьогодні не лише кількісно, а й якісно змінюються загальномовні реєстри слів російської та української мов, особливо лексика суспільно-політичного характеру, загальновживана спеціальна термінологія, активно поширюються лексичні запозичення з інших мов. По-перше, реєстр словника потребував актуалізації й суттєвого поповнення. По-друге, алфавітний спосіб подання реєстрових одиниць було доповнено елементами гніздового розташування реєстру з метою компактнішого розміщення моносемічних лексичних одиниць і реєстрових слів, не обтяжених значним ілюстративним матеріалом. По-третє, уточнено принципи добору й переглянуто послідовність українських відповідників до російських реєстрових слів, а також коментарів і ремарок до них. По-четверте, внаслідок здійсненої роботи було переглянуто і знято зросійщені слова, вузькі діалектизми, рідковживані та штучні відповідники; змінено стилістично-частотний статус українських еквівалентів із можливою зміною порядку їх подання.
У новому виданні послідовніше відображено особливості української мови, зокрема те, що в ній значно більша, ніж у російській, продуктивність творення назв осіб жіночої статі за родом занять, становищем тощо, слів зі зменшувальними та збільшувальними суфіксами. Наприклад: премьер политол. прем’єр; (о женщине — ещё) разг. прем’єрка; горшочек уменьш. горщичок, -чка, горщечок, с. горня, -яти, горща, -ати, уменьш.-ласк. горнятко, горщатко.
До реєстру словника широко залучено дієприкметники, оскільки вони активно вживаються в мові, зокрема в термінології. Автори намагалися подати насамперед ті дієприкметники, які становлять значні труднощі для перекладу. Це передусім пасивні дієприкметники теперішнього часу та похідні від них прикметники, дієприкметники з постфіксом -ся.
При перекладі активних дієприкметників теперішнього часу укладачі віддавали перевагу похідним прикметникам та іменникам (блуждающий... 2. прил. блукливий, мандрівний, реже блудливий; галопирующий фин. галопівний, обвальний, нестримний, невпинний).
Серйозної уваги потребували терміни з різних галузей науки, оскільки значна їхня частина є складною для перекладу. У цьому питанні укладачі намагалися бути виваженими й об’єктивними, зважати як на правила українського словотвору, так і на усталену думку фахівців у відповідних галузях знання, традицію вживання певних термінів.
Крім того, було враховано нові лексичні одиниці російської мови, ще не відображені у словниках, але вже використовувані в матеріалах засобів масової інформації, електронних ресурсах тощо.
Виконуючи своє безпосереднє призначення посібника для перекладу лексико-фразеологічних засобів російської мови на українську, словник паралельно виконуватиме також роль надійного довідника з багатьох складних питань слововживання, граматики, правопису й акцентології двох мов. Зіставлення російської та української мов у чотиритомнику в усій їхній стилістичній багатоманітності допоможе глибшому вивченню цих мов і володінню ними.
Отже, зібраний і систематизований у словнику багатий лексико-фразеологічний матеріал російської та української мов дає змогу використовувати цю працю не лише в науково-дослідній та практично-перекладацькій діяльності, а й у навчально-освітній роботі, сприятиме збагаченню словникового запасу, виробленню умінь і навичок користування лексикографічними виданнями, слугуватиме солідною базою для створення словників і довідників наукового і практичного призначення.
Найважливіші переваги словника:
він найбільший за обсягом серед тих, що видавалися в Україні (найбільший за кількістю реєстрових слів, за кількістю варіантів перекладу, за багатоманітністю особливостей вживання певних термінів, слів, словосполучень у сучасних російській та українській мовах);
найавторитетніший (укладений науковцями Інституту української мови НАН України);
зручний у користуванні;
тут актуалізовано автентичну українську лексику в найновішу лексику та загальновживану термінологію;
може виконувати роль довідника з граматики, правопису;потрібен кожному — від школяра до академіка.
Тетяна ПОЛІЩУК
Коментарі
Останні події
- 28.11.2024|14:49Видавництво Старого Лева спільно з Talents for Ukraine запускають серію подій "Читати. Говорити"
- 27.11.2024|12:11"Книгарня "Є" відновлює тури для письменників: дебютні авторки-фантастки вирушають у подорож Україною
- 21.11.2024|18:39Олександр Гаврош: "Фортель і Мімі" – це книжка про любов у різних проявах
- 19.11.2024|10:42Стартував прийом заявок на щорічну премію «Своя Полиця»
- 19.11.2024|10:38Поезія і проза у творчості Теодозії Зарівної та Людмили Таран
- 11.11.2024|19:2715 листопада у Києві проведуть акцію «Порожні стільці»
- 11.11.2024|19:20Понад 50 подій, 5 сцен, більше 100 учасників з України, Польщі, Литви та Хорватії: яким був перший Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
- 11.11.2024|11:21“Основи” вперше видають в оригіналі “Катерину” Шевченка з акварелями Миколи Толмачева
- 09.11.2024|16:29«Про секс та інші запитання, які цікавлять підлітків» — книжка для сміливих розмов від авторки блогу «У Трусах» Анастасії Забели
- 09.11.2024|16:23Відкриття 76-ої "Книгарні "Є": перша книгарня мережі в Олександрії