Літературний дайджест

Як звучить Кіплінг

Літературного «батька» Мауглі можна буде не лише почитати українською, а й заспівати.

17 вересня у рамках Львівського форуму видавців відбудеться презентація літературно–музичного проекту «Легенди з книги Джунглів». Це нове видання (видавництво «Навчальна книга — Богдан») перекладів Редьярда Кіплінга українською мовою з цікавим додатком — мапами місць, де розгортаються казкові дії, та диском із піснями. Твори, що ввійшли до збірки, перекладені українською вперше.

Перекладач Володимир Чернишенко за фахом — біотехнолог, нині пише кандидатську дисертацію в цій галузі. Для спілкування iз зарубіжними колегами та написання наукових статей необхідне знання англійської мови. Знадобилося воно і для творчості. Крім Кіплінга, перекладав також Роберта Бернса, Джаклін Вілсон та інших авторів. До дитячої літератури звернувся, бо свого часу, зізнається, зовсім не хотів дорослішати. Брався як за прозу, так і за поезію. «Кіплінг був улюблений поет моєї коханої, яка стала мені дружиною, і це теж додавало завзяття у роботі з цим автором», — розкрив романтичну таємницю Володимир. На його думку, за радянських часів «український Кіплінг» вийшов значно більш обділеним, ніж «російський».

«У книзі сім казок, дія яких відбувається то в Бірмі та Бенґалі, то в Тибеті, то в Пакистані, то на острові Святого Павла чи в Заполяр’ї коло Ґренландії. Тому й виникла ідея зробити додаток із мапами цих місць. Читачі зможуть знайти містечко, де Рікі–Тікі–Таві здолав злу кобру Наґа, прослідкувати на мапі світу неймовірні морські запливи Котика — від Ґалапаґосів до Беринґового моря», — розповів «УМ» перекладач. Мапи малював Ростислав Крамар, він же робив палітурку. Ілюстрації виконав Микола Шевчук.

А переклади поклав на музику лідер гурту «Тінь сонця» Сергій Василюк. До видання додається його міні–альбом із композицій на різні епізоди книжки. Зокрема, гімн морських котиків «Лукканон» Сергій уже виконував перед публікою. Самому співакові з пісень цього диска найбільше подобається композиція «Брижі». А Володимиру Чернишенку до серця припала «Денні Дівер» — єдина пісня проекту, слова якої переклав не він, а Максим Стріха. «УМ» зателефонувала до цього науковця та перекладача, щоб узяти коментар, а натомiсть з’ясувала: пан Стрiха не знає, що вiрш у його перекладi використано в цьому проектi. Як ведеться у наших «джунглях», дозволу в перекладача нiхто не спитав...

Після Львова «Легенди...» повезуть за кордон, насамперед у польський Перемишль».

Лідія СТРЕЛЬЧЕНКО



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

09.05.2026|08:18
У просторі PEN Ukraine відбудеться презентація книжки “Кому вони потрібні?” Петра Яценка
08.05.2026|20:15
Роман «Простак» Марі-Од Мюрай виходить в Україні: старт передпродажу
08.05.2026|20:11
Велике поповнення бібліотек: 122,5 тисячі нових книжок поїдуть до читачів
05.05.2026|10:21
Чинник досконалості мови (Розгорнута анотація)
03.05.2026|06:51
«Подвиги Геракла: Стратегія перемоги у міжнародних відносинах»: вийшла друком книжка українського дипломата Данила Лубківського
03.05.2026|06:49
У перекладі польською мовою вийшов роман Володимира Даниленка «Клітка для вивільги»
30.04.2026|09:22
Оголошено переможців Всеукраїнського конкурсу «Стежками Каменяра» – 2026
29.04.2026|10:20
До Луцька завітає автор книжок-бестселерів Володимир Станчишин
28.04.2026|10:53
«Вавилон. Точка перетину»: в Києві відкриється фотовиставка акторів та військових Антона Прасоленка і Ярослава Савченка
28.04.2026|10:46
1-3 травня у Львові відбудеться ювілейний Ukrainian Wine Festival


Партнери