Re: цензії
- 20.11.2024|Михайло ЖайворонСлова, яких вимагав світ
- 19.11.2024|Тетяна Дігай, ТернопільПоети завжди матимуть багато роботи
- 19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачкаЧасом те, що неправильно — найкращий вибір
- 18.11.2024|Віктор ВербичПодзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
- 17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиДіалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
- 14.11.2024|Ігор Бондар-ТерещенкоРозворушімо вулик
- 11.11.2024|Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти«Але ми є! І Україні бути!»
- 11.11.2024|Ігор Фарина, член НСПУПобачило серце сучасніть через минуле
- 10.11.2024|Віктор ВербичСвіт, зітканий з непроминального світла
- 10.11.2024|Євгенія ЮрченкоІ дивитися в приціл сльози планета
Видавничі новинки
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
- Нотатник Вероніки Чекалюк. «Смачна комунікація: гостинність – це творчість»Книги | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Небо, ромашки і ти»Поезія | Буквоїд
- Володимир Жупанюк. «З подорожнього етюдника»Книги | Буквоїд
Літературний дайджест
Нільс Гокансон: шведські перекладачі повинні перебратися в українські міста
Зі всієї української літератури шведський письменник і перекладач Нільс Гокансон поки що встиг перекласти рідною мовою лише «Anarchy in the UKR» Сергія Жадана, утім не бажає на цьому зупинятися. У інтерв’ю для ZAXID.NET він розповів про присутність східноєвропейської літератури в книгарнях Швеції.
- Коли і чому ви почали цікавитися українською літературою?
- Через російську літературу. Я переклав декілька романів з російської мови.
- Якщо не помиляюся, переклад «Anarchy in the UKR» Жадана - ваш дебютний переклад з української?
- Так, саме так. До певної міри. Я вже перекладав українського російськомовного письменника Анатолія Крима. Однак, водночас і ні, оскільки перекладав Жадана із російської. Мені дуже не поталанило в цьому випадку. Я би залюбки переклав з української, але я не достатньо добре володію вашою мовою. Можливо, наступного разу...
- Що завдало найбільше труднощів у процесі перекладу книжки?
- Найбільша проблема полягала в тому, що я перекладав не справжній роман, а переклад. Для перекладача це надзвичайно незручно. Окрім того, в романі чимало сленгу.
- Чи відомо вам про інших перекладачів з української? У Швеції немає ні одного професійного перекладача з української на шведську мову. Сподіваюся, що в майбутньому ця ситуація зміниться.
- У Швеції українська література представлена доволі-таки скупо. Що, на вашу думку, слід зробити якнайперше, аби змінити ситуацію?
- Повинно з´явитися більше умов для вивчення української мови. Я не думаю, що у Швеції існує місце, де її можна вивчати. У мене ідея: шведські перекладачі з російської мови повинні перебратися в українські міста для якихось інтенсивних курсів. Можливо, це відкриє ворота?
- Окрім української, ви також перекладаєте російську й білоруську літератури. Яку нішу займає література Східної Європи у Швеції?
- Чимало людей міркує, що література зі Східної Європи повинна бути до певної міри інтелектуальною. На жаль, «легка література» поки що не знайшла свого місця в нас, окрім декількох російських романів у жанрі фентезі. Можливо, хтось зможе перекласти якесь українське фентезі?
- Чим українські автори можуть зацікавити шведського читача?
- Важко сказати. Всім, що є добрим. Може, легше бути перекладеним, коли ви оповідаєте історію. І коли та історія містить якусь свого роду інформацію про вашу країну.
- Жити тільки з перекладацької діяльності - таке питання, напевно, виникає в перекладачів у всьому світі. А у Швеції можна заробляти на життя суто з перекладацької праці?
- Ні, аж ніяк ні. Я також видавець, письменник, музикант, я пишу докторську роботу й у мене ще кілька інших робіт. До того ж я залишаюся вдома з дітьми, коли моя дружина працює. Я перекладаю одну книжку на рік.
- Перечитавши вашу бібліографію, можна побачити, що ви плідний перекладач. Виконані вами переклади - це отримані замовлення від видавництв чи ваша ініціатива?
- Останній переклад - книжка Сергія Жадана - була контрактом, який мені запропонувало видавництво «2244». Та в основному, я сам шукаю видавців. І також сам видаю книжки...
- Що плануєте перекладати у майбутньому? Можливо, у вас з´явилися нові замовлення на переклад?
- Я сподіваюся перекласти ще щось із Жадана. Потім я перекладатиму роман австрійсько-галицького письменника Йозефа Рота. А далі - хто знає?
Довідка ZAXID.NET
Нільс Гокансон народився 1975 року. Перекладає з російської, німецької, білоруської мов. Зокрема переклав Євгенія Замятіна, Йозефа Рота, Варлама Шаламова, Андрєя Волоса. Автор роману «Nya Aros» (2006). Живе у місті Уппсала.
Остап Кінь
Коментарі
Останні події
- 27.11.2024|12:11"Книгарня "Є" відновлює тури для письменників: дебютні авторки-фантастки вирушають у подорож Україною
- 21.11.2024|18:39Олександр Гаврош: "Фортель і Мімі" – це книжка про любов у різних проявах
- 19.11.2024|10:42Стартував прийом заявок на щорічну премію «Своя Полиця»
- 19.11.2024|10:38Поезія і проза у творчості Теодозії Зарівної та Людмили Таран
- 11.11.2024|19:2715 листопада у Києві проведуть акцію «Порожні стільці»
- 11.11.2024|19:20Понад 50 подій, 5 сцен, більше 100 учасників з України, Польщі, Литви та Хорватії: яким був перший Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
- 11.11.2024|11:21“Основи” вперше видають в оригіналі “Катерину” Шевченка з акварелями Миколи Толмачева
- 09.11.2024|16:29«Про секс та інші запитання, які цікавлять підлітків» — книжка для сміливих розмов від авторки блогу «У Трусах» Анастасії Забели
- 09.11.2024|16:23Відкриття 76-ої "Книгарні "Є": перша книгарня мережі в Олександрії
- 09.11.2024|11:29У Києві видали збірку гумору і сатири «СМІХПАЙОК»