Re: цензії
- 05.11.2025|Віктор ВербичКоли життя і як пейзаж, і як смерть
- 04.11.2025|Дана ПінчевськаГаличани та духи мертвих: історія одного порозуміння
- 04.11.2025|Надія Гаврилюк“Перетворює затамування на захват”: поезія Богуслава Поляка
- 03.11.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськІспит на справжність
- 02.11.2025|Богдан СмолякЗахисник Істин
- 31.10.2025|Володимир Краснодемський, журналіст, Лозанна, ШвейцаріяЯк змосковлювали ментальність українців
- 30.10.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськХудожній простір поезії Мирослава Аронця
- 27.10.2025|Ігор ЧорнийПекло в раю
- 20.10.2025|Оксана Акіменко. ПроКниги. Що почитати?Котел, в якому вариться зілля
- 19.10.2025|Ігор Фарина, письменник, м. Шумськ на ТернопілліПобачити себе в люстерці часу
Видавничі новинки
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Нільс Гокансон: шведські перекладачі повинні перебратися в українські міста
Зі всієї української літератури шведський письменник і перекладач Нільс Гокансон поки що встиг перекласти рідною мовою лише «Anarchy in the UKR» Сергія Жадана, утім не бажає на цьому зупинятися. У інтерв’ю для ZAXID.NET він розповів про присутність східноєвропейської літератури в книгарнях Швеції.
- Коли і чому ви почали цікавитися українською літературою?
- Через російську літературу. Я переклав декілька романів з російської мови.
- Якщо не помиляюся, переклад «Anarchy in the UKR» Жадана - ваш дебютний переклад з української?
- Так, саме так. До певної міри. Я вже перекладав українського російськомовного письменника Анатолія Крима. Однак, водночас і ні, оскільки перекладав Жадана із російської. Мені дуже не поталанило в цьому випадку. Я би залюбки переклав з української, але я не достатньо добре володію вашою мовою. Можливо, наступного разу...
- Що завдало найбільше труднощів у процесі перекладу книжки?
- Найбільша проблема полягала в тому, що я перекладав не справжній роман, а переклад. Для перекладача це надзвичайно незручно. Окрім того, в романі чимало сленгу.
- Чи відомо вам про інших перекладачів з української? У Швеції немає ні одного професійного перекладача з української на шведську мову. Сподіваюся, що в майбутньому ця ситуація зміниться.
- У Швеції українська література представлена доволі-таки скупо. Що, на вашу думку, слід зробити якнайперше, аби змінити ситуацію?
- Повинно з´явитися більше умов для вивчення української мови. Я не думаю, що у Швеції існує місце, де її можна вивчати. У мене ідея: шведські перекладачі з російської мови повинні перебратися в українські міста для якихось інтенсивних курсів. Можливо, це відкриє ворота?
- Окрім української, ви також перекладаєте російську й білоруську літератури. Яку нішу займає література Східної Європи у Швеції?
- Чимало людей міркує, що література зі Східної Європи повинна бути до певної міри інтелектуальною. На жаль, «легка література» поки що не знайшла свого місця в нас, окрім декількох російських романів у жанрі фентезі. Можливо, хтось зможе перекласти якесь українське фентезі?
- Чим українські автори можуть зацікавити шведського читача?
- Важко сказати. Всім, що є добрим. Може, легше бути перекладеним, коли ви оповідаєте історію. І коли та історія містить якусь свого роду інформацію про вашу країну.
- Жити тільки з перекладацької діяльності - таке питання, напевно, виникає в перекладачів у всьому світі. А у Швеції можна заробляти на життя суто з перекладацької праці?
- Ні, аж ніяк ні. Я також видавець, письменник, музикант, я пишу докторську роботу й у мене ще кілька інших робіт. До того ж я залишаюся вдома з дітьми, коли моя дружина працює. Я перекладаю одну книжку на рік.
- Перечитавши вашу бібліографію, можна побачити, що ви плідний перекладач. Виконані вами переклади - це отримані замовлення від видавництв чи ваша ініціатива?
- Останній переклад - книжка Сергія Жадана - була контрактом, який мені запропонувало видавництво «2244». Та в основному, я сам шукаю видавців. І також сам видаю книжки...
- Що плануєте перекладати у майбутньому? Можливо, у вас з´явилися нові замовлення на переклад?
- Я сподіваюся перекласти ще щось із Жадана. Потім я перекладатиму роман австрійсько-галицького письменника Йозефа Рота. А далі - хто знає?
Довідка ZAXID.NET
Нільс Гокансон народився 1975 року. Перекладає з російської, німецької, білоруської мов. Зокрема переклав Євгенія Замятіна, Йозефа Рота, Варлама Шаламова, Андрєя Волоса. Автор роману «Nya Aros» (2006). Живе у місті Уппсала.
Остап Кінь
Коментарі
Останні події
- 05.11.2025|18:42«Столик з видом на Кремль»: до Луцька завітає один із найвідоміших журналістів сучасної Польщі
- 04.11.2025|10:54Слова загублені й віднайдені: розмова про фемінізм в житті й літературі
- 03.11.2025|18:29Оголошено довгий список номінантів на Премію імені Юрія Шевельова 2025: 13 видань змагаються за звання найкращої книжки есеїстики
- 03.11.2025|10:42"Старий Лев" запрошує на майстер-клас з наукових експериментів за книгою "Енергія. Наука довкола нас"
- 03.11.2025|10:28Юлія Чернінька презентує «Бестселер у борг» в Івано-Франківську
- 02.11.2025|09:55У Львові вийшов 7-й том Антології патріотичної поезії «ВИБУХОВІ СЛОВА»
- 30.10.2025|12:41Юний феномен: 12-річний Ілля Отрошенко із Сум став наймолодшим автором трилогії в Україні
- 30.10.2025|12:32Фантастичні результати «єКниги»: 359 тисяч проданих книг та 200 тисяч молодих читачів за три квартали 2025 року
- 30.10.2025|12:18Новий кліп Павла Табакова «Вона не знає молитви» — вражаюча історія кохання, натхненна поезією Мар´яни Савки
- 30.10.2025|12:15«Енергія. Наука довкола нас»: Старий Лев запрошує юних читачів на наукові експерименти
