
Re: цензії
- 28.04.2025|Ігор ЗіньчукЗаборонене кохання
- 24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
- 21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мовиДжерела мови російського тоталітаризму
- 18.04.2025|Ігор ЗіньчукРоман про бібліотеку, як джерело знань
- 18.04.2025|Валентина Семеняк, письменницяЗа кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
- 12.04.2025|Андрій СодомораІ ритмів суголосся, й ран...
- 06.04.2025|Валентина СеменякЧитаю «Фрактали» і… приміряю до себе
- 05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ«Ненаситність» Віткація
- 30.03.2025|Ігор ЧорнийЛікарі й шарлатани
- 26.03.2025|Віталій КвіткаПісня завдовжки у чотири сотні сторінок
Видавничі новинки
- Петро Панч. «Голубі ешелони»Проза | Буквоїд
- Олександр Клименко. "Метапрозорість"Книги | Буквоїд
- Семенова Юлія. "Well Done"Книги | Буквоїд
- Микола Мартинюк. «Розбишацькі рими»Дитяча книга | Буквоїд
- Ніна Горик. «Дорога честі»Книги | Буквоїд
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка». 7+Дитяча книга | Буквоїд
- Мистецтво творення іміджу.Книги | Дарина Грабова
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка»Дитяча книга | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Торф»Книги | Буквоїд
- Вийшла антологія української художньої прози «Наша Перша світова»Книги | Іванка Когутич
Літературний дайджест
Нільс Гокансон: шведські перекладачі повинні перебратися в українські міста
Зі всієї української літератури шведський письменник і перекладач Нільс Гокансон поки що встиг перекласти рідною мовою лише «Anarchy in the UKR» Сергія Жадана, утім не бажає на цьому зупинятися. У інтерв’ю для ZAXID.NET він розповів про присутність східноєвропейської літератури в книгарнях Швеції.
- Коли і чому ви почали цікавитися українською літературою?
- Через російську літературу. Я переклав декілька романів з російської мови.
- Якщо не помиляюся, переклад «Anarchy in the UKR» Жадана - ваш дебютний переклад з української?
- Так, саме так. До певної міри. Я вже перекладав українського російськомовного письменника Анатолія Крима. Однак, водночас і ні, оскільки перекладав Жадана із російської. Мені дуже не поталанило в цьому випадку. Я би залюбки переклав з української, але я не достатньо добре володію вашою мовою. Можливо, наступного разу...
- Що завдало найбільше труднощів у процесі перекладу книжки?
- Найбільша проблема полягала в тому, що я перекладав не справжній роман, а переклад. Для перекладача це надзвичайно незручно. Окрім того, в романі чимало сленгу.
- Чи відомо вам про інших перекладачів з української? У Швеції немає ні одного професійного перекладача з української на шведську мову. Сподіваюся, що в майбутньому ця ситуація зміниться.
- У Швеції українська література представлена доволі-таки скупо. Що, на вашу думку, слід зробити якнайперше, аби змінити ситуацію?
- Повинно з´явитися більше умов для вивчення української мови. Я не думаю, що у Швеції існує місце, де її можна вивчати. У мене ідея: шведські перекладачі з російської мови повинні перебратися в українські міста для якихось інтенсивних курсів. Можливо, це відкриє ворота?
- Окрім української, ви також перекладаєте російську й білоруську літератури. Яку нішу займає література Східної Європи у Швеції?
- Чимало людей міркує, що література зі Східної Європи повинна бути до певної міри інтелектуальною. На жаль, «легка література» поки що не знайшла свого місця в нас, окрім декількох російських романів у жанрі фентезі. Можливо, хтось зможе перекласти якесь українське фентезі?
- Чим українські автори можуть зацікавити шведського читача?
- Важко сказати. Всім, що є добрим. Може, легше бути перекладеним, коли ви оповідаєте історію. І коли та історія містить якусь свого роду інформацію про вашу країну.
- Жити тільки з перекладацької діяльності - таке питання, напевно, виникає в перекладачів у всьому світі. А у Швеції можна заробляти на життя суто з перекладацької праці?
- Ні, аж ніяк ні. Я також видавець, письменник, музикант, я пишу докторську роботу й у мене ще кілька інших робіт. До того ж я залишаюся вдома з дітьми, коли моя дружина працює. Я перекладаю одну книжку на рік.
- Перечитавши вашу бібліографію, можна побачити, що ви плідний перекладач. Виконані вами переклади - це отримані замовлення від видавництв чи ваша ініціатива?
- Останній переклад - книжка Сергія Жадана - була контрактом, який мені запропонувало видавництво «2244». Та в основному, я сам шукаю видавців. І також сам видаю книжки...
- Що плануєте перекладати у майбутньому? Можливо, у вас з´явилися нові замовлення на переклад?
- Я сподіваюся перекласти ще щось із Жадана. Потім я перекладатиму роман австрійсько-галицького письменника Йозефа Рота. А далі - хто знає?
Довідка ZAXID.NET
Нільс Гокансон народився 1975 року. Перекладає з російської, німецької, білоруської мов. Зокрема переклав Євгенія Замятіна, Йозефа Рота, Варлама Шаламова, Андрєя Волоса. Автор роману «Nya Aros» (2006). Живе у місті Уппсала.
Остап Кінь
Коментарі
Останні події
- 29.04.2025|12:10Новий фільм класика італійського кіно Марко Белоккьо: історична драма «Викрадений» виходить на екрани у травні
- 29.04.2025|11:27«Основи» готують оновлене англомовне видання «Катерини» Шевченка, тепер — з перекладом Віри Річ
- 29.04.2025|11:24Що читають українці: топи продажів видавництв «Ранок» і READBERRY на «Книжковій країні»
- 29.04.2025|11:15Митці й дослідники з 5 країн зберуться в Луцьку на дводенний інтенсив EcoLab 2.0
- 24.04.2025|19:16Ееро Балк – лауреат премії Drahomán Prize за 2024 рік
- 24.04.2025|18:51Гостини у Германа Гессе з українськомовним двотомником поезії нобелівського лауреата
- 21.04.2025|21:30“Матуся – домівка” — книжка, яка транслює послання любові, що має отримати кожна дитина
- 18.04.2025|12:57Під час обстрілу Харкова була пошкоджена книгарня «КнигоЛенд»
- 14.04.2025|10:25Помер Маріо Варгас Льоса
- 12.04.2025|09:00IBBY оголосила Почесний список найкращих дитячих книжок 2025 року у категорії «IBBY: колекція книжок для молодих людей з інвалідностями»