
Re: цензії
- 03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро«Був на рідній землі…»
- 02.09.2025|Віктор ВербичКнига долі Федора Литвинюка: ціна вибору
- 01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиОдухотворений мегавулкан мезозойської ери
- 25.08.2025|Ярослав ПоліщукШалений вертеп
- 25.08.2025|Ігор ЗіньчукПравди мало не буває
- 18.08.2025|Володимир Гладишев«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
- 12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПолтавська хоку-центричність
- 07.08.2025|Ігор ЧорнийРоки минають за роками…
- 06.08.2025|Ярослав ПоліщукСнити про щастя
- 06.08.2025|Валентина Семеняк, письменницяЧас читати Ганзенка
Видавничі новинки
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
- Мар’яна Копачинська. «Княгиня Пітьми»Книги | Буквоїд
- "Моя погана дівчинка - це моя частина"Книги | Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Книжковий Арсенал: труднощі перекладу
Культурно-музейний комплекс «Мистецький Арсенал» у Києві вперше приймає Міжнародний фестиваль «Книжковий арсенал».
У його роботі беруть участь близько ста видавництв, журналів та книгарень із України, Росії та ще двадцяти європейських країн, відомі українські та європейські письменники, перекладачі, художники – усі ті, хто створює літературний простір Європи. І дискусії довкола утворення цього поля та місця на ньому України стали справжньою інтелектуальною «родзинкою» фестивалю.
Книга – це зброя проти невігластва, незнання, неосвіченості; це носій інформації про ті сфери життя особистості, суспільства, народу чи держави, без яких неможливий розвиток людської цивілізації. А переклад – це можливість розширити знання завдяки вивченню досвіду та традицій інших людей, народів, держав.
Про це говорили учасники дискусій про роль перекладу у літературно-видавничому процесі. Як зауважує літературознавець, куратор проекту «Книжковий Арсенал» Ольга Жук, у справі популяризації літератури багато чого залежить саме від перекладача.
«Одну і ту саму книгу можна читати абсолютно по-різному! Ми старалися таким чином перекладачів представити на фестивалі: ми запросили Інформаційний центр літератури Фінляндії, щоб провести майстер-класи та зустрічі з перекладачами і студентами фінської мови. Це потрібно, щоб заохотити українських видавців робити переклади», – каже Жук.
«Ми маємо зберігати ту цінність мови, з якої ми перекладаємо, і намагатись якнайкраще реалізувати її у нашій рідній мові. Переклад – це спроба донести до нашого розуміння, до нашого контексту ті ключові поняття, в яких постає та чи інша європейська мова. І взагалі, перекладання – це захоплива авантюра, намагання знайти ці сенси у нашій рідній мові!» – зауважує київський видавець і перекладач Олексій Сігов.
Гаррі Потер по-українськи
Найбільше захоплює перекладачів робота, пов’язана з дитячою літературою. Адже саме завдяки перекладачам маленький маг Гаррі Потер завоював світ! Як нагадує Ольга Жук, без чудового перекладу Віктора Морозова українською мовою Гаррі Потер з друзями оминули б Україну, або ж спілкувалися б з маленькими українцями по-російськи.
До речі, у «Книжковому Арсеналі» з ініціативи Посольства Фінляндії відбувся своєрідний парад Муммі Троллей – кумедних маленьких створінь, які з фінської літератури «розбіглися» по цілому світу. І фіни щороку проводять конкурси на кращий переклад творів Янссона та на краще оформлення книг про цих героїв.
«Мрію, щоб в Україні відбувалися подібні конкурси, адже українська дитяча література вельми багата на яскраві образи. Карколомні сюжети, один лише Котигорошко чого вартий!» – каже київський письменник, автор низки книг для дітей Олесь Ільченко.
Держава має підтримати свою літературу!
За словами італійського літературознавця Барнаби Фарназетті, держава має підтримувати переклади з її національної літератури на іноземні мови.
«Наприклад, італійці за останні роки більше дізналися про Україну завдяки перекладам сучасної літератури. У свою чергу, я бачу інтерес українських видавництв до нашої дитячої літератури. До речі, на «Книжковому Арсеналі» я бачу чудовий підбір європейської дитячої літератури!» – каже Фарназетті.
Тим часом, за даними Асоціації книговидавців України, найбільше українською перекладають так звану «сентиментально-кримінальну прозу» чи то «жіночий роман» – це має попит. Щоправда, за словами президента Асоціації Олександра Афоніна, в останні роки молодь, інтелігенція більше цікавляться якісною європейською та російською літературою.
Богдана Костюк
Коментарі
Останні події
- 11.09.2025|19:25Тімоті Снайдер отримав Премію Стуса-2025
- 10.09.2025|19:24Юліан Тамаш: «Я давно змирився з тим, що руснаків не буде…»
- 08.09.2025|19:3211 вересня стане відомим імʼя лауреата Премії імені Василя Стуса 2025 року
- 08.09.2025|19:29Фестиваль TRANSLATORIUM оголосив повну програму подій у 2025 році
- 08.09.2025|19:16В Україні з’явилася нова культурна аґенція “Терени”
- 03.09.2025|11:59Український ПЕН оголошує конкурс на здобуття Премії Шевельова за 2025 р
- 03.09.2025|11:53У Луцьку — прем’єра вистави «Хованка» за п’єсою іспанського драматурга
- 03.09.2025|11:49Літагенція OVO офіційно представлятиме Україну на Світовому чемпіонаті з поетичного слему
- 02.09.2025|19:05«Пам’ять дисгармонійна» у «Приватній колекції»
- 27.08.2025|18:44Оголошено ім’я лауреата Міжнародної премії імені Івана Франка-2025