Re: цензії

28.04.2025|Ігор Зіньчук
Заборонене кохання
24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій
«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мови
Джерела мови російського тоталітаризму
18.04.2025|Ігор Зіньчук
Роман про бібліотеку, як джерело знань
18.04.2025|Валентина Семеняк, письменниця
За кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
12.04.2025|Андрій Содомора
І ритмів суголосся, й ран...
06.04.2025|Валентина Семеняк
Читаю «Фрактали» і… приміряю до себе
05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ
«Ненаситність» Віткація
30.03.2025|Ігор Чорний
Лікарі й шарлатани
Пісня завдовжки у чотири сотні сторінок

Літературний дайджест

31.05.2011|09:02|Радіо Свобода

Книжковий Арсенал: труднощі перекладу

Культурно-музейний комплекс «Мистецький Арсенал» у Києві вперше приймає Міжнародний фестиваль «Книжковий арсенал».

У його роботі беруть участь близько ста видавництв, журналів та книгарень із України, Росії та ще двадцяти європейських країн, відомі українські та європейські письменники, перекладачі, художники – усі ті, хто створює літературний простір Європи. І дискусії довкола утворення цього поля та місця на ньому України стали справжньою інтелектуальною «родзинкою» фестивалю.

Книга – це зброя проти невігластва, незнання, неосвіченості; це  носій інформації про ті сфери життя особистості, суспільства, народу чи держави, без яких неможливий розвиток людської цивілізації. А переклад – це можливість розширити знання завдяки вивченню досвіду та традицій інших людей, народів, держав.
 
Про це говорили учасники дискусій про роль перекладу у літературно-видавничому процесі. Як зауважує літературознавець, куратор проекту «Книжковий Арсенал» Ольга Жук, у справі популяризації літератури багато чого залежить саме від перекладача.
 
«Одну і ту саму книгу можна читати абсолютно по-різному! Ми старалися таким чином перекладачів представити на фестивалі: ми запросили Інформаційний центр літератури Фінляндії, щоб провести майстер-класи та зустрічі з перекладачами і студентами фінської мови. Це потрібно, щоб заохотити українських видавців робити переклади», – каже Жук.
 
 «Ми маємо зберігати ту цінність мови, з якої ми перекладаємо, і намагатись якнайкраще реалізувати її у нашій рідній мові. Переклад – це спроба донести до нашого розуміння, до нашого контексту ті ключові поняття, в яких постає та чи інша європейська мова. І взагалі, перекладання – це захоплива авантюра, намагання знайти ці сенси у нашій рідній мові!» – зауважує київський видавець і перекладач Олексій Сігов.
 
Гаррі Потер по-українськи
 
Найбільше захоплює перекладачів робота, пов’язана з дитячою літературою. Адже саме завдяки перекладачам маленький маг Гаррі Потер завоював світ! Як нагадує Ольга Жук, без чудового перекладу Віктора Морозова українською мовою Гаррі Потер з друзями оминули б Україну, або ж спілкувалися б з маленькими українцями по-російськи.
 
До речі, у «Книжковому Арсеналі» з ініціативи Посольства Фінляндії відбувся своєрідний парад Муммі Троллей – кумедних маленьких створінь, які з фінської літератури «розбіглися» по цілому світу. І фіни щороку проводять конкурси на кращий переклад творів  Янссона та на краще оформлення книг про цих героїв.
 
«Мрію, щоб в Україні відбувалися подібні конкурси, адже українська дитяча література вельми багата на яскраві образи. Карколомні сюжети, один лише Котигорошко чого вартий!» – каже київський письменник, автор низки книг для дітей Олесь Ільченко.
 
Держава має підтримати свою літературу!
 
За словами італійського літературознавця Барнаби Фарназетті, держава має підтримувати переклади з її національної літератури на іноземні мови.
 
«Наприклад, італійці за останні роки більше дізналися про Україну завдяки перекладам сучасної літератури. У свою чергу, я бачу інтерес українських видавництв до нашої дитячої літератури. До речі, на «Книжковому Арсеналі» я бачу чудовий підбір європейської дитячої літератури!» – каже Фарназетті.
 
Тим часом, за даними Асоціації книговидавців України, найбільше  українською перекладають так звану «сентиментально-кримінальну прозу» чи то «жіночий роман» – це має попит. Щоправда, за словами президента Асоціації Олександра Афоніна, в останні роки молодь, інтелігенція більше цікавляться якісною європейською та російською літературою.

Богдана Костюк



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

24.04.2025|19:16
Ееро Балк – лауреат премії Drahomán Prize за 2024 рік
24.04.2025|18:51
Гостини у Германа Гессе з українськомовним двотомником поезії нобелівського лауреата
21.04.2025|21:30
“Матуся – домівка” — книжка, яка транслює послання любові, що має отримати кожна дитина
18.04.2025|12:57
Під час обстрілу Харкова була пошкоджена книгарня «КнигоЛенд»
14.04.2025|10:25
Помер Маріо Варгас Льоса
12.04.2025|09:00
IBBY оголосила Почесний список найкращих дитячих книжок 2025 року у категорії «IBBY: колекція книжок для молодих людей з інвалідностями»
06.04.2025|20:35
Збагнути «незбагненну незбагнеж»
05.04.2025|10:06
Юлія Чернінька презентує свій новий роман «Називай мене Клас Баєр»
05.04.2025|10:01
Чверть століття в літературі: Богдана Романцова розкаже в Луцьку про книги, що фіксують наш час
05.04.2025|09:56
Вистава «Ірод» за п’єсою Олександра Гавроша поєднала новаторство і традицію


Партнери