Re: цензії

Часоплину течія
18.03.2026|Валентина Семеняк, письменниця
Зізнання у любові… допоки є час
18.03.2026|Віктор Вербич
Відсвіт «Пекторалі любові» у контексті воєнних реалій
17.03.2026|Василь Кузан
Делікатна загадковість Михайла Вереса
13.03.2026|Марія Федорів, письменниця
«Цей Великий день»: свято, закодоване у слові
11.03.2026|Буквоїд
«Коли межа між світами така тремка і непевна...»
09.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
100 тонн світла
07.03.2026|Надія Гаврилюк
“А я з грядущих, вочевидь, епох”
06.03.2026|Микола Миколайович Гриценко
Дефіцит людського спілкування. Проблематика «Відступників» Христини Козловської
04.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Хтось виловлює вірші...

Літературний дайджест

10.03.2010|14:29|Deutsche Welle

Отар Довженко німецькою: вісім перекладачів, одна книга й кілька загадок

Для перекладу книги молодого українського автора Отара Довженка на німецьку було створено цілий перекладацький проект. Для самого письменника переклад його книги став несподіванкою.

Книга Weil heute Samstag ist (“Бо сьогодні субота”) молодого українського письменника Отара Довженка має шанс з’явитися на цьогорічному книжковому ярмарку в Лейпцизі (18-21 березня). Над цією книгою працює берлінське видавництво «Tzuica» («Цуйка»). А ще – цілий перекладацький проект, учасники якого, німці, прекрасно опанували українську.

 В Україні книга двадцятидев’ятилітнього Отара Довженка відома як “Квітослава”. До неї входить п’ять прозових творів - власне, повість “Квітослава” та чотири оповідання. Німецька назва книги походить від одного з них, а саме “Бо сьогодні субота”.

 Німецькі перекладачі

Над перекладом водночас працювало вісім молодих німецьких славістів, германістів та істориків. Вони об’єдналися спеціально для перекладу книги в проект, який підтримав фонд Роберта Боша. Усі учасники раніше жили, працювали або ж неодноразово бували в Україні. Вони добре знайомі з її побутом та ментальністю і всі говорять українською. 

Приміром – Якоб Мішке, який так відгукується про українського літератора Отара Довженка: “...молодий автор - ну я й сам молодий, ми приблизно однакового віку. У нього герой не такий, як у інших українських авторів - “тихий”, який особистими шляхами бореться у своєму житті. Це просто спостерігати, як живе молоде покоління в іншій країні і як це можна порівняти з життям молодих людей в Німеччині”, каже Мішке.

Ще одна учасниця проекту, Каті Бруннер, додає: «Довженко пише про сучасне життя, проблеми молодих людей і таким чином показує і не тільки старі міфи про Україну, а й теперішню Україну, яка частково має ті самі проблеми, як молодь в Німеччині».

Читання під питанням

Усі вісім перекладачів стали командою однодумців, яка планує перекласти ще кількох досі майже невідомих в Німеччині українських письменників,  наголошує керівник проекту Клаудія Дате. «Для проекту вибрали Довженка тому, що він молодий український автор, і ми хотіли показати ще й інший український голос. Після проекту ми не “розбігаємося”, а будемо далі працювати, організувати громадську організацію, щоб популяризувати українську літературу”, - каже Дате.

У плани видавництва «Цуйка» входили читання з книги Отара Довженка на Лейпцизькому книжковому ярмарку. Однак поки невідомо, чи справді вони відбудуться. Про це в розмові з «Німецькою хвилею» розповів сам письменник і журналіст Отар Довженко. Як і про той факт , що його єдина літературна збірка «Квітослава» уперше видається за кордоном. І першою мовою перекладу стала саме німецька.

Передусім публіцист і блогер

Як письменник Отар Довженко поки не дуже відомий ані в Україні, ані за кордоном. Українці, передусім молодь, знають його радше як журналіста, публіциста і блогера. Цією ж діяльністю він, в основному, і заробляє собі на хліб.

Проживши перші двадцять років свого життя на півдні й сході України – переважно в Дніпропетровську – Отар переїхав до Львова й цілком ужився в галицьке середовище. Сьогодні це місто він називає «єдиним, де не лише може, але й любить жити».

Перший контакт з «літературним закордонням»

Книга «Квітослава» українською мовою – перша і єдина видана літературна робота його авторства. А її видозмінений німецький переклад «Бо сьогодні субота» стане першим контактом Довженка-письменника із «літературним закордонням». Загалом цю книгу він називає «емоційною і рефлексійною» і не приховує автобіографічної природи почуттів, що він намагався передати в тексті. «Це є світ стосунків, світ людської душі очима молодої української людини. Щодо тематики, то це є життєписні, автобіографічні тексти з елементами ніби магічного реалізму й фентезі», - каже Довженко.

Як сталося, що першим познайомитися з його текстами зможе саме німецькомовний світ, загадка навіть для самого автора. Одного дня до нього звернувся літературний агент з Донецька, запропонував узяти участь у проекті німців, і Отар погодився.

Зустріч із групою перекладачів у Львові була для нього чи не першим спілкуванням із іноземцями взагалі. Каже, поїздки закордон для нього проблематичні, хоча чому саме – не зізнається. Тому приїзд Довженка на презентацію книги до Лейпціґа і на літературні читання улітку, на які його вже запрошують вдруге, під питанням. Хоча, зізнається Отар, він би дуже цього хотів.

Труднощі перекладу

Німецькою Довженко не говорить, тому перекладів своїх творів оцінити не зможе. Але впевнений у їхній високій якості, виходячи із прискіпливості перекладачів щодо текстів і їхнього наполегливого прагнення осягнути оригінал. «Там багато жаргонізмів, гри слів, яку не так легко передати, багато ідіом і фразеологічних зворотів, які є питомо українськими. А в деяких випадках я казав: вибачте, це не є настільки важливо в порівнянні з тими зусиллями, яких ви докладете, аби це перекласти», - розповідає він про специфіку роботи.

Були в процесі перекладу книги й кумедні випадки: «Найсмішніше було з двома текстами, які є в кінці цієї збірки. Вони автобіографічні й стосуються певною мірою риболовлі. І перекладачі спілкувалися з німецькими рибалками, пояснювали, чого вони від них хочуть, аби ті якимось чином транслювали їм німецькі назви, переказували, як приблизно те саме називається в Німеччині».

Тайм-аут після першої книги

Попри те, що після виходу його книги в Україні вже пройшло три роки, Отар поки перебуває, за його словами, у стані «творчого тайм-ауту». Чи збирається продовжувати писати, сказати не може. Мовляв, у такій справі взагалі важко «збиратися» - треба відчути поклик. «Квітослава» - це ніби підсумок його юнацької творчості, каже автор. Тож тепер Отар Довженко чекає принципового нового сигналу від себе: «Адже повторювати себе в юності – це смішно і не варто того, щоб це робити. Якщо це відбудеться і я відчую, що мені є що сказати світу, то стримувати себе я не буду».

 

 Автори Андрій Вовк /Данило Білик

Фото:
izvestia.com.ua



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

19.03.2026|09:06
Писати історію разом: проєкт «Вишиваний. Король України» розширює коло авторів
18.03.2026|20:31
Україна візьме участь у 55-му Брюссельському книжковому ярмарку
17.03.2026|10:45
У Івано-Франківську відкривається нова “Книгарня “Є”
11.03.2026|18:35
«Filling in»: Україна заповнює культурні прогалини на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2026
09.03.2026|08:57
Письменник-азовець Павло Дерев’янко презентує в Луцьку культове козацьке фентезі
06.03.2026|08:40
Оголошено конкурс літературної премії імені Катерини Мандрик-Куйбіди
24.02.2026|15:53
XХVІІ Всеукраїнський рейтинг «Книжка року ’2025». Остаточні результати
22.02.2026|12:34
1 березня у Києві відбудеться друга письменницька конференція проекту «Своя полиця»
18.02.2026|17:24
«Крилатий Лев» оголошує прийом матеріалів на визначення лавреатів 2026 року
18.02.2026|17:14
Оголошується прийом творів на конкурс імені Івана Чендея 2026 року


Партнери