
Електронна бібліотека/Поезія
- Скрипіння сталевих чобіт десь серед вишень...Пауль Целан
- З жерстяними дахами, з теплом невлаштованості...Сергій Жадан
- Останній прапорПауль Целан
- Сорочка мертвихПауль Целан
- Міста при ріках...Сергій Жадан
- Робочий чатСеліна Тамамуші
- все що не зробив - тепер вже ні...Тарас Федюк
- шабля сива світ іржавий...Тарас Федюк
- зустрінемось в києві мила недивлячись на...Тарас Федюк
- ВАШ ПЛЯЖ НАШ ПЛЯЖ ВАШОлег Коцарев
- тато просив зайти...Олег Коцарев
- біле світло тіла...Олег Коцарев
- ПОЧИНАЄТЬСЯОлег Коцарев
- добре аж дивно...Олег Коцарев
- ОБ’ЄКТ ВОГНИКОлег Коцарев
- КОЛІР?Олег Коцарев
- ЖИТНІЙ КИТОлег Коцарев
- БРАТИ СМІТТЯОлег Коцарев
- ПОРТРЕТ КАФЕ ЗЗАДУОлег Коцарев
- ЗАЙДІТЬ ЗАЇЗДІТЬОлег Коцарев
- Хтось спробує продати це як перемогу...Сергій Жадан
- Нерозбірливо і нечітко...Сергій Жадан
- Тріумфальна аркаЮрій Гундарєв
- ЧуттяЮрій Гундарєв
- МузаЮрій Гундарєв
- МовчанняЮрій Гундарєв
- СтратаЮрій Гундарєв
- Архіваріус (новела)Віктор Палинський
- АРМІЙСЬКІ ВІРШІМикола Істин
- чоловік захотів стати рибою...Анатолій Дністровий
- напевно це найважче...Анатолій Дністровий
- хто тебе призначив критиком часу...Анатолій Дністровий
- знає мене як облупленого...Анатолій Дністровий
отдает свою руку "Брянскому".
Антикрепостнический характер комедии несомненен. Несмотря на счастливую развязку, центральная сцена - проигрыша в карты мальчишкой своего старого воспитателя - должна была бы производить самое сильное впечатление.
Насилу выехать решились из Москвы…
Написано в первой половине 20-х гг. Краткость и неясность текста, а также отсутствие планов комедии, лишают возможности судить о содержании ее.
Ситуация, данная в первой сцене, такова. Молодой человек приезжает в подмосковную усадьбу, где живет его невеста, молодая вдова Ольга Павловна.
Он видит на столе письмо без адреса - и недоумевает, кому бы оно было; догадывается, что оно адресовано Сонюшке, младшей сестре его невесты.
Выходит горничная. Он расспрашивает ее и узнает, что за Сонюшкой ухаживает Эльвиров. Он подкупает горничную, чтобы она подложила, потихоньку письмо его невесте, Ольге Павловне. Горничная догадывается, что он хочет испытать свою невесту. Он отрицает это, но с оговоркой:
Мне ревновать? Избави боже!
Но все ж я не дитя, а пуще не дурак…
В чем состоит испытание и каково должно было быть дальнейшее развитие пьесы - судить невозможно.
Она меня зовет; поеду или нет?..
Написано в 1826-1828 гг. Представляет собой переделку пятиактной комедии французского писателя К. Бонжура "Муж-волокита". Сохранился план, в котором Пушкин отмечает, какие сцены этой довольно растянутой пьесы он хотел взять для своей переделки.
Сюжетом комедии является история о волоките муже, забросившем свою жену. Его мать возвращает его к жене, возбуждая в нем ревность к кузену жены Шарлю, влюбленному в свою кузину.
Перевод начала комедии Шекспира "Мера за меру" ("Вам объяснять правления начала…") Написано в 1833 г. Видимо, отказавшись от замысла перевести комедию Шекспира, Пушкин в том же году написал на ее сюжет поэму "Анджело", - сохранив в ряде диалогов ее шекспировский текст.
Через неделю буду в Париже…
Написано в 30-х гг. Не сохранилось никаких планов этой комедии.
Написанное Пушкиным начало пьесы представляет собой блестящий образец живой, естественной и в то же время остроумной и динамичной сценической речи, которой вполне овладел Пушкин к этому времени.
Словом "Британия" (в реплике Дорвиля) Пушкин передаст название французской области Бретань.
От этих знатных господ…
Написано в 1835 г. Один из вариантов замыслов Пушкина драмы о молодом человеке низкого происхождения, добившемся высокого положения в средневековом обществе (см. вступительную статью).
Написанная Пушкиным первая сцена драмы - прекрасный образец его драматической прозы 30-х гг. Сочная речь тюремщика построена на трагическом контрасте между зловещей темой рассказа (о казни, о палаче и т. д.) и профессионально-равнодушным тоном и выражениями. Следующая за этим монологом молчаливая сцена появления героини драмы, дочери осужденного вельможи, вместе с матерью в траурных платьях, - художественно-выразительный театральный прием, напоминающий первое появление Доны Анны в "Каменном госте".
Папесса Иоанна Написано в 1835 г. Примыкает к серии драматических замыслов Пушкина середины 30-х гг., рисующих человека низкого происхождения, пробивающего себе дорогу в феодальном обществе (см. вступительную статью).
Составляя этот план, Пушкин основывался на средневековом предании о женщине, занимавшей папский престол и IX в. под именем Иоанна VIII. Эта легенда не раз была разработана в литературе до Пушкина.
В конце плана Пушкин написал следующее примечание:
"Si c'est un drame, il rappellera trop le Faust - il vaut mieux en faire un poeme dans le style de Christabel, ou bien en octaves" {1}. 1) Если это драма, она слишком будет напоминать "Фауста" - лучше сделать из этого поэму в стиле "Кристабель" или же в октавах (франц.). ("Кристабель" - полуфантастическая поэма английского поэта Колриджа.) 1)Перевод:
Действие I Дочь честного ремесленника, который дивится ее учености, простоватая мать, не видящая в этом ничего хорошего. Жильбер приглашает ученого посмотреть на его дочь - семейное чудо. Приготовления, в которых мать одна избегает всех.
Страсть к знанию.
Ученый (демон знания) является среди всех собравшихся по приглашению Жильбера. - Он говорит только с Жанной и уходит. Пересуды женщин, радость отца - забота и гордость дочери. Она перед св. Симоном. Честолюбие. Она убегает из дому, чтобы отправиться в Англию учиться в университете.
В рассказе Жанна в университете под именем Иоанна Майнцского. Она сближается с молодым испанским дворянином. Любовь, ревность, дуэль. Жанна защищает диссертацию и становится доктором.
Жанна - настоятель монастыря; она вводит строгий устав. Монахи жалуются.
Действие II Жанна в Риме, кардиналом, папа умирает - ее делают папой. Жанна начинает скучать.
Действие III Приезжает испанский посланник, ее товарищ в годы ученья. Они узнают друг друга. Она грозит ему инквизицией, а он ей разоблачением. Он пробирается к ней. Она становится его любовницей. Она
Останні події
- 01.07.2025|08:53"Дикий Захід" Павла Казаріна тепер польською: Автор дякує за "довге життя" книги, що виявилась пророчою
- 01.07.2025|08:37«Родовід» перевидає «З країни рижу та опію» Софії Яблонської
- 01.07.2025|08:14Мартин Якуб презентував у Житомирі психологічний детектив "Гріх на душу"
- 01.07.2025|06:34ТОП-10 книг ВСЛ за червень 2025 року
- 01.07.2025|06:27Українська письменниця Євгенія Кузнєцова у лонглисті престижної премії Angelus
- 29.06.2025|13:28ВСЛ оголосило передзамовлення на книжку Юлії Чернінької "Бестселер у борг"
- 26.06.2025|19:06Дмитро Лазуткін став лауреатом літературної премії імені Бориса Нечерди
- 26.06.2025|14:27Роман, що повертає емпатію: у Луцьку вийшла книжка Костянтина Коверзнєва
- 26.06.2025|07:43«Антологія американської поезії 1855–1925»
- 25.06.2025|13:07V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує фокус-тему та нових учасників