Re: цензії
- 08.02.2012|Дмитро КняжичКомікс без малюнків, або біле пір’я «Чорного Ворона»
- 07.02.2012|Євген БаранЗамах на Сфінкса
- 06.02.2012|Сергій Дзюба, ЧернігівЛіки від заздрощів
- 03.02.2012|Леонід Стрельник, ЛуганськЧитаючи Ігоря Павлюка
- 02.02.2012|Тарас ПастухУ процесі осягнення модерних культурних форм
- 31.01.2012|Євген БаранЦвяхи любови і гніву
- 31.01.2012|БуквоїдЛуценка у в’язниці рятували «Записки» Ліни Костенко
- 30.01.2012|Ігор КотикКатарсис Коробчука
- 25.01.2012|Богдан Пастух, ЛьвівПро інфляцію та ляментацію
- 23.01.2012|БуквоїдТетяна Винник: «Коли вдається знайти в книгарні гарну, прекрасно оформлену, дитячу книжку, не дивлюся на ціну»
Видавничі новинки
- Дмитро Скільський. Історія зарубіжної педагогікиКниги | Буквоїд
- Сашко Дерманський. Бабуся оголошує війнуДитяча книга | Буквоїд
- Катерина Єгорушкіна. «Музична подорож Золотого Каштанчика»Книги | Буквоїд
- «Календар знаменних і пам’ятних дат Волині на 2012 рік»Книги | Буквоїд
- «Луцький замок у мистецькому просторі України»Історія/Культура | Буквоїд
- Нац — рец — фікцКниги | Дмитро Дроздовський
- Розамунда Пілчер. «Повернення додому»Книги | Буквоїд
- Василь Стус. «Вибрані твори»Поезія | Буквоїд
- «Нова фантастична проза»Проза | Буквоїд
- Юлія Юліна. «Трепанація»Книги | Буквоїд
Події
Поезії Борхеса від двох перекладачів
Сьогодні, 7 вересня, о 18.00 в книгарні «Є» (Київ вул. Лисенка 3-а) відбудеться презентація безпрецедентного СПЕЦПРОЕКТу: українські переклади вибраних поезій Борхеса від двох метрів перекладу — Сергія Борщевського та Григорія Латника.
Кожен з перекладачів укладав «свого» Борхеса, але виявилось, що відібрані ними поезії перетинаються на 40%. Отже маємо можливість не просто насолоджуватись поезією легенди сучасного літературного світу, а й побачити різні перекладацькі рішення і «смакувати» ті самі поезії в двох різних інтерпретаціях.
В презентації візьмуть участь:
Лілу Ролан Васкес Де Муан — Надзвичайний і Повноважний Посол Аргентинської Республіки в Україні, Сергій Борщевський — перекладач, дипломат, Григорій Латник — перекладач поезії, лексикограф
Для довідки
Хорхе Луїс Борхес (1899-1986) — прозаїк, поет і публіцист, легенда сучасного літературного світу, Національна гордість Аргентини та символ літератури ХХ століття. Володар багатьох премій, нагород і титулів: Коммендаторе Італійської Республіки, Командор французького ордена Почесного легіону «За заслуги в літературі і мистецтві», Кавалер ордена Британської імперії «За видатні заслуги» та іспанського ордена «Хрест Альфонсо Мудрого», доктор Сорбонни, Оксфордського й Колумбійського університетів, лауреат премії Сервантеса тощо.
Його світ — багатобарвний і безмірний, де незбагненно поєдналися світогляд аргентинця й громадянина цілої планети — умістив героїв давньогрецьких міфів і скандинавських саг, філософів, полководців, царів, іспанських конкістадорів і ватажків змагань за незалежність Південної Америки. А ще безліч поетів і прозаїків різних часів і народів разом з їхніми персонажами. Всі в одному часовому вимірі — для Борхеса вони були сучасниками. Світ Борхеса наповнювали своїми голосами Вергілій, Шекспір, Верлен, Вітмен, Кіплінг, Спіноза... І з-поміж найулюбленіших — Гомер і Мілтон, його сліпі побратими.
Сергій Борщевський — літературний перекладач з іспанської та англійської мов, поет і автор епіграм, експерт з міжнародної культурної політики, дипломат.
Для українських театрів він переклав більше 30 п’єс, серед яких твори Лопе де Вега, Педро Кальдерона де ла Барка, Алехандро Касона, Антоніо Буеро Вальєхо та Вільяма Шекспіра. Він перекладав українською прозові твори Габріеля Гарсіа Маркеса (Колумбія), Фернандо Саватера (Іспанія), Мапіо Варгаса Льоси (Перу), Аугусто Роа Бастоса (Парагвай), Хорхе Луїса Борхеса та Хуліо Кортасара (Аргентина), Ізабель Альєнде (Чилі) та багатьох інших; поезії Густаво Адольфо Беккера, Мігеля Унамуно, Хуана Рамона Хіменеса, Федеріко Гарсія Лорки, Мігеля Ернандеса, Габріели Містраль, Хорхе Луїса Борхеса, Ніколаса Гільєна та багатьох інших.
Також Сергій Борщевський переклав іспанською мовою 20 українських народних пісень та поезій Тараса Шевченка.
Григорій Латник — перекладач поезії з іспанської та португальської мов, поет, лексикограф.
У його перекладі з іспанської побачили світ книжки Хорхе Манріке «Кансьйонеро», Федеріко Гарсія Лорка «Вибрані поезії», «Іспанська поезія золотої доби: Антологія», Ґуставо-Адольфо Беккер «Рими», Альфонсіна Сторні «Вибрані поезії», Габріела Містраль «Вибрані поезії», Хорхе-Луіс Борхес «Вибрані поезії»; уклав і переклав з португальської книжку «Поезія португальського відродження: Антологія» тощо.
Григорій Латник був одним з укладачів Великого тлумачного словника сучасної української мови (К., 2001, 2003, 2005, 2007), Великого зведеного орфографічного словника сучасної української лексики (К., 2003), Російсько-українського та Українсько-російського словника (К., 2008).
Коментарі
Останні події
- 08.02.2012|19:41Анжеліка Рудницька претендує на лаври дизайнера?
- 08.02.2012|15:19Презентація «СтереоТипів» Юлії Скороди у «Культі Ра»
- 07.02.2012|16:57У Молодому театрі - прем’єра вистави «Афінські вечори»
- 07.02.2012|15:46Оголошено лонг-лист «Нацбеста»
- 07.02.2012|12:45У Львові презентують 16-те число «Просто неба»
- 07.02.2012|08:26Зустріч із Володимиром Маслійчуком у Харківському літмузеї
- 07.02.2012|00:10«Гражданин Поэт». Сергей Михалков. «Вот компания какая!». ВИДЕО
- 06.02.2012|18:51Богдан Ступка читає вірш Ліни Костенко «Крила». ВІДЕО
- 06.02.2012|16:35Зустріч із Сергієм Жаданом у Goethe-Institut
- 06.02.2012|15:53Ірена Карпа прочитає лекцію «Як приборкати страх поразки і перемоги»
