Re: цензії
- 20.11.2024|Михайло ЖайворонСлова, яких вимагав світ
- 19.11.2024|Тетяна Дігай, ТернопільПоети завжди матимуть багато роботи
- 19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачкаЧасом те, що неправильно — найкращий вибір
- 18.11.2024|Віктор ВербичПодзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
- 17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиДіалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
- 14.11.2024|Ігор Бондар-ТерещенкоРозворушімо вулик
- 11.11.2024|Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти«Але ми є! І Україні бути!»
- 11.11.2024|Ігор Фарина, член НСПУПобачило серце сучасніть через минуле
- 10.11.2024|Віктор ВербичСвіт, зітканий з непроминального світла
- 10.11.2024|Євгенія ЮрченкоІ дивитися в приціл сльози планета
Видавничі новинки
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
- Нотатник Вероніки Чекалюк. «Смачна комунікація: гостинність – це творчість»Книги | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Небо, ромашки і ти»Поезія | Буквоїд
- Володимир Жупанюк. «З подорожнього етюдника»Книги | Буквоїд
Літературний дайджест
Терезія Мора: Мова – це більша частина моєї ідентичності
Ім’я Терезії Мори ще не особливо відоме українському читачеві. Попри те, книга цієї титулованої у Німеччині тридцятирічної письменниці угорського походження таки побачила українські книжкові полиці.
«День у день» (переклад українською Христини Назаркевич) – це вже друга книжка у доробку авторки, однак перша, яку вона презентувала в Україні – у межах Форуму видавців у Львові.
Книга розповідає про емігранта Абеля Нему, його «неприсутність» у світі, в якому він живе. Він – людина, яка знає десять мов, але не любить спілкуватися і закривається в собі щораз більше… день у день.
Український літературознавець, есеїст та перекладач Юрій Прохасько сказав про цю книгу: «Це проста проза, яка справляє складне враження, і, водночас, це складна проза, яка справляє просте враження. Щось таке я бачу і читаю вперше».
Натомість Терезія Мора думає та говорить простіше, принаймні так каже вона сама: «Кожен пише так, як він може писати… Тут насправді немає нічого складного».
Отож, детальніше про книгу та авторку читайте в інтерв’ю ZAXID.NET з Терезією Морою.
– У книзі «День у день» багато уваги приділяєте саме мові. Це тому, що Ви білінгв?
– Для мене було ще від початку зрозуміло, звідки має походити мій герой, де виникає той конфлікт, який мав би бути присутній у книжці. Але для нього, героя, треба було обрати якусь професію. Тому я вибрала те, що для мене є вже добре відомим. А саме мова.
– Що для Вас означає мова? Очевидно, не лише спосіб написання книг та засіб для спілкування...
– Я маю сказати, що загалом мова становить більшу частину моєї ідентичності. Це один з найважливіших засобів, за допомогою якого я спілкуюся зі світом. Звичайно, є й інші засоби. Але мова, значення її дуже важливе. Мова, я б сказала, має для мене екзистенційне значення.
– Яка з двох мов – угорська чи німецька – для Терезії Мори важливіша, ближча?
– Все залежить від того, яку функцію я виконую. Якщо я, наприклад, перекладаю, тоді я собі кажу: «Я працюю не в двох мовах, а працюю в одній мові, яка складається з двох ідіом». А коли я розмовляю зі своєю донькою, то намагаюсь говорити угорською, тому що хочу їй таким чином розповісти про своє походження. Звичайно, найкращою мовою спілкування тоді є угорська. А мова, у якій я найбільше можу розвивати свою креативність, - це, звичайно, німецька.
– Як і чому Ви почали писати?
– Я хотіла завжди цим займатися, навіть ще коли була дитиною. Але коли говорити про Угорщину, яка мала патріархальний уклад, і я походила зі села, з бідної сім’ї і, крім того, була дівчинкою, то у мене не було жодних передумов, щоб стати письменницею. Тому мені треба було багато часу для того, щоб наважитись вперше висловитись в письмовій формі. І мені було 26 років, коли я вперше написала свій твір. І коли я написала перше речення, після цього з’явилось моє перше оповідання, і я зрозуміла, що я ніби знайшла свою домівку, де я почуваюсь найкраще. І це те, що я найкраще можу робити.
– Чи були у Вас спроби писати щось угорською мовою?
– Думаю, це буде дуже складно для мене – писати угорською мовою. Адже той метод, який я застосовую при написанні моїх книжок, він настільки складний, що, я думаю, мені потрібно буде використати всю решту мого життя для того, щоб вміти зробити угорською мовою те, що я роблю німецькою.
– Як Ви оціните розвиток літератури, зокрема в Німеччині?
– Ой, це може бути дуже різнобічна відповідь! Важко коротко на це відповісти. Зараз в Німеччині є так багато нових публікацій, що немає, мабуть, людини, яка у всьому цьому добре б орієнтувалася. І взагалі, виникають такі неправильні поняття і розуміння щодо того, що все можна якось впорядкувати, класифікувати, говорячи про людей чи про книжки.
На що я хотіла би звернути увагу, то це власне на падіння Берлінського муру. Раніше мова була у двох частинах Німеччини більш герметичною. Тепер, після таких великих історичних та політичних зрушень, література в Німеччині ожила і стала більш різноманітною. Але при тому, що зараз існують різні засоби передачі інформації, зараз іде такий потік літературних творів, що я просто не можу зорієнтуватися у всьому.
– Зараз багато дискутують довкола проблеми комерціалізації літератури. Колись у одному з виступів Ви зазначали, що письменник – це стиль.
– Так, звичайно, я дотримуюся і далі цієї думки, що письменник – це стиль. Власне письменників, які пишуть цікаво і доборе, від тих, які пишуть будь-що, відрізняє мова. У тих, які пишуть погано, мова, яка швидко забувається.
– Розкажіть про улюблених авторів та книжки.
– Багато! Багато, дуже багато. Джеймс Августин Алоізіус Джойс, «Ідіот» Федора Достоєвського, Хуліо Кортасар і сотні інших. Це книжки, про які я дуже багато говорю, оскільки вважаю їх важливими.
– Чи можете виділити щось з української літератури, що Вас зацікавило?
– Я знаю тільки Юрія Андруховича. Інших, мабуть, ні. Щоправда, є ще одне ім’я, яке я забула, дуже відоме і популярне в Німеччині, але, на жаль, не можу згадати. ( Сміється )
– Чи вперше Ви в Україні й у Львові, які враження від міста?
– Так, вперше в Україні та у Львові. Враження дуже позитивні саме від міста. В мене таке відчуття, що я його знаю. Міста у Словенії, Угорщині дуже схожі. В мене немає тут такого відчуття, що я чужинка. Єдине, що доволі складно – це читати кирилицею. З цим є труднощі. Про Форум видавців нічого не можу сказати. В цьому, гадаю, причина – неорганізованість.
Довiдка ZAXID.NET
Терезія Мора народилася в Угорщині 5 лютого 1971 року, з 1990 року проживає в Німеччині. Авторка книг «Особлива матерія» / Seltsame Materie (1999) та День у день» / Alle Tage (2004), укр. пер. 2009.
Прозаїк, перекладач, лауреат премії імені Інґеборґ Бахманн (1999), премії імені Адальберта Шаміссо (2000), основної премії Ляйпцизького книжкового ярмарку (2005). Перекладає з угорської на німецьку. За переклад Петера Естергазі відзначена премією фундації німецьких видавців Ровольтів (2002).
За роман «День у день» Терезія Мора отримала кілька відзнак, зокрема премію Берлінської Академії мистецтв та премію Лейпцігського книжкового ярмарку. В українському перекладі роман «День у день» з’явився 2009 року у видавництві «Літопис». У 2009 році вийшов другий роман Терезії Мори «Єдиний чоловік на континенті», який був відзначений премією ім. Еріха Фріда 2010 року. На думку журі, Терезія Мора має «один з найпотужніших голосів сучасної німецької літератури».
Лілія Кузік
Коментарі
Останні події
- 21.11.2024|18:39Олександр Гаврош: "Фортель і Мімі" – це книжка про любов у різних проявах
- 19.11.2024|10:42Стартував прийом заявок на щорічну премію «Своя Полиця»
- 19.11.2024|10:38Поезія і проза у творчості Теодозії Зарівної та Людмили Таран
- 11.11.2024|19:2715 листопада у Києві проведуть акцію «Порожні стільці»
- 11.11.2024|19:20Понад 50 подій, 5 сцен, більше 100 учасників з України, Польщі, Литви та Хорватії: яким був перший Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
- 11.11.2024|11:21“Основи” вперше видають в оригіналі “Катерину” Шевченка з акварелями Миколи Толмачева
- 09.11.2024|16:29«Про секс та інші запитання, які цікавлять підлітків» — книжка для сміливих розмов від авторки блогу «У Трусах» Анастасії Забели
- 09.11.2024|16:23Відкриття 76-ої "Книгарні "Є": перша книгарня мережі в Олександрії
- 09.11.2024|11:29У Києві видали збірку гумору і сатири «СМІХПАЙОК»
- 08.11.2024|14:23Оголосили довгий список номінантів на здобуття Премії імені Юрія Шевельова 2024 року