Re: цензії

11.12.2025|Ольга Мхитарян, кандидат педагогічних наук
Привабливо, цікаво, пізнавально
08.12.2025|Василь Кузан
Крик відчаю
02.12.2025|Василь Кузан
Ні краплі лукавства
27.11.2025|Василь Кузан
Nobilis sapientia
27.11.2025|Віталій Огієнко
Розсекречені архіви
24.11.2025|Наталія Богданець-Білоскаленко, доктор педагогічних наук, професор
«Казки навиворіт»: Майстерне переосмислення народної мудрості для сучасної дитини
23.11.2025|Ігор Зіньчук
Світло, як стиль життя
21.11.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук
Світлотіні свободи
18.11.2025|Ігор Чорний
У мерехтінні зірки Алатир
17.11.2025|Ігор Зіньчук
Темні закутки минулого

Re:цензії

18.05.2019|13:49|Микола Адам, член спілки письменників Білорусі, письменник, перекладач

Магія слова

Перекладацька діяльність — найбільш важка і найбільш відповідальна завсі інші творчі роботи. Адже головне в ній — не зіпсувати оригінал, а зробититакийпереклад,який був би навіть краще авторського варіанту.

На жаль, не  завжди перекладачам це вдається. Нерідко переклади в них виходять непоказні, недосконалі, особливо поетичних творів, а ще мають властивість  бути схожими  на вірші самих перекладачів.

Мушу зазначити, що  перекладати Марину  Цвєтаєву — справжній подвиг. Її поезія, проста на перший погляд, насправді глибока, як океан. І, як правило, більшість перекладів її віршів (а за них бралися неабиякі відомі поети не тільки колишнього Радянського Союзу) — невдалі. Для порівняння візьмемо дві строфи з її вірша:

 

        Откуда такая нежность?

 Не первые — эти кудри

 Разглаживаю, и губы

 Знавала — темней твоих…

 

        Еще не такие песни

 Я слушала ночью темной

 (Откуда такая нежность?) —

 На самой груди певца…

 

Ось як їх переклала білоруська поетеса Валентина Аколова:

 

        Любасць адкуль жа такая?

 Не першы раз лашчу скроні,

 Вуснамі вусны чакаю,

 І ад вясны ў палоне…

 

       Песня слязу выракала.

Ноч па вуголлі хадзіла.

       (Любасць адкуль жа такая?) 

       Голас твой разбудзіла.

 

      Як бачимо, В. Аколова заримувала те, що Цвєтаєва не захотіла в оригіналі довірити римі, а підпорядкувала тільки ритму. Білоруська поетеса, на мій погляд, написала свій власний вірш за мотивами поезії Цвєтаєвої. Це не  переклад,  тому що від оригіналу мало що залишилося. А ось переклад цього ж вірша Марії Слободяник:

 

         І звідки така ніжність?

  І кучері ці — не перші

  Розгладжую я, і губи

  Я знала — темніш твоїх…

 

         Пісні й не такі дивні

  Я слухала в ночі темні 

  (І звідки така ніжність?) —

  На грудях того співця…

 

     Вірші Марини Цвєтаєвої в перекладі Марії — тонке мистецтво ювеліра. Вона з такою делікатністю, повагою до автора, чиї твори обрала для перекладу, з такою обережністю до слів, рим і ритму досягає того, що  поезія, створена іншими мовами, українською звучить як рідна. Марія перекладає дуже близько до оригіналу, зберігає ритмомелодику і нерв кожного вірша автора (сама Цвєтаєва називає їх “маленькими чертями” і порівнює з “драгоценными винами”, у Марії вони – “наче бісенята” і як “витримані вина”), де гостра іронія перемежовується з тайнописом жіночої долі та нерозумінням найпростіших життєвих речей, де проявлена «інакшість» її стилю та сутності.

     Вразили перекладені Марією Слободяник вірші Адама Міцкевича. Біль пульсує, наповнює жалістю і скорботою серце... Але тим не менше їх хочеться читати і перечитувати. Наодинці, вдумуючись в кожне слово... Читати  вголос  разом з духовно близькою людиною, смакувати  особливостями  поетичної мови польського автора.

     Головною метою перекладу є прагнення досконалого відтворення літератури-реципієнта, тому можна тільки радіти, що молодь цікавиться поезією інших країн, перекладає її, збагачуючи рідну культуру, оволодіваючи таємницями творчості і просто на очах перетворюючись на справжніх магів високого слова.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

17.12.2025|21:28
Лауреатом Премії імені Шевельова 2025 року став Артур Дронь
11.12.2025|20:26
Книга року ВВС 2025 оголосила переможців
09.12.2025|14:38
Премія імені Юрія Шевельова 2025: Оголошено імена фіналістів та володарки Спецвідзнаки Капітули
02.12.2025|10:33
Поетичний вечір у Києві: «Цієї ночі сніг упав» і теплі зимові вірші
27.11.2025|14:32
«Хто навчив тебе так брехати?»: у Луцьку презентують дві книжки про гнів, травму й силу історій
24.11.2025|14:50
Коли архітектура, дизайн і книги говорять однією мовою: вечір «Мода шаблонів» у TSUM Loft
17.11.2025|15:32
«Основи» готують до друку «Бард і його світ: як Шекспір став Шекспіром» Стівена Ґрінблатта
17.11.2025|10:29
Для тих, хто живе словом
17.11.2025|10:25
У «Видавництві 21» вийшла друком збірка пʼєс сучасного класика Володимира Діброви
16.11.2025|10:55
У Києві провели акцію «Порожні стільці» на підтримку незаконно ув’язнених, полонених та зниклих безвісти журналістів та митців


Партнери