Re: цензії
- 18.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськНотатки мемуарного жанру
- 17.12.2024|Оксана Тебешевська, заслужений учитель України, письменницяВолодимир Качкан: «З того слова насію довічних пісень…»
- 14.12.2024|Валентина Семеняк, письменницяКлюч до послань
- 10.12.2024|Ігор ЗіньчукСвобода не має ціни
- 01.12.2024|Ігор ЗіньчукТомас Манн „Будденброки” – роман–сага про занепад однієї родини
- 20.11.2024|Михайло ЖайворонСлова, яких вимагав світ
- 19.11.2024|Тетяна Дігай, ТернопільПоети завжди матимуть багато роботи
- 19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачкаЧасом те, що неправильно — найкращий вибір
- 18.11.2024|Віктор ВербичПодзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
- 17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиДіалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
Видавничі новинки
- Олександр Ковч. "Нотатки на полях"Поезія | Буквоїд
- У видавництві Vivat вийшов комікс про Степана БандеруКниги | Буквоїд
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
- Нотатник Вероніки Чекалюк. «Смачна комунікація: гостинність – це творчість»Книги | Буквоїд
Re:цензії
Чи є життя на схід від Едему?
Джон Стейнбек. На схід від Едему; пер. з англ. Тетяни Некряч – Київ: КМ-БУКС, 2018
Масштабне видання творів світової літератури в якісних українських перекладах є чи не головною запорукою того, що конкурентну боротьбу з російським книговидання на території України рано чи пізно буде виграно, якщо, звичайно, й надалі зберігатимуться нинішні тенденції.
Наразі зміни відбулися, і твори зарубіжної літератури, які здебільшого видавалися зі спонсорською підтримкою, українські видавництва почали видавати самотужки. В першу чергу твори світової класики ХХ сторіччя. Якщо українські читачі захочуть перечитати читаних російською улюблених Ремарка чи Хемінгуея, які заслужено стали культовими в радянські часи, то тепер їхні твори видано українською.
Джон Стейнбек, як і вищезгадані автори, в радянські часи вважався так званим «прогресивним» західним письменником, проте до числа культових авторів не належав: для радянських читачів він асоціювався з романом «Грона гніву» (1939). Про цей роман чули всі, хто читав книжки за СРСР, але мало хто добросовісно прочитав цей ваговитий текст, який подавався як роман про боротьбу робітничого класу США за свої права, що відразу відбивало охоту його читати. Так, автор Нобелівський лауреат, але що з того? Нобелівська премія не була для радянських читачів маркером якісної літератури. Тим більше твори багатьох поважних лауреатів не завжди були доступними в «найбільш читаючій країні». Повне зібрання Нобелівського лауреата Вільяма Фолкнера вийшло в Москві за СРСР. Не менш вартісному Джону Стейнбеку пощастило значно менше. Його зібрання творів вийшло російською вже в перебудову, коли стало не до читання класики.
Наразі українці, здається, готові і перечитувати класику ХХ сторіччя. Тож видавництво КМ БУКС вчасно взялося публікувати зібрання творів Джона Стейнбека, автора не лише глибокого, але й такого, хто вміє цікаво будувати сюжет, яскраво «ліпити» героїв. Видання його творів в Україні вже розпочалося. Вийшли українською вже згадані «Грона гніву», і, як виявилося, біблійні алюзії, не помічені малограмотними радянськими ідеологами, роблять цей роман чимось набагато більшим, ніж історією боротьби американського пролетаріату за світле майбутнє. Вийшли романи «Про мишей і людей», «Подорож з Чарлі в пошуках Америки», «В сумнівній битві». А на початку цього року було видано і роман «На схід від Едему» (1952), який сам автор вважав своїм opusmagnum, своїм головним і найкращим твором.
«На схід від Едему» написано в жанрі, який зараз вкотре знову стає модним: в жанрі родинної саги. Чи не тому він став основою кількох американських серіалів, адже що таке серіал, як не щоденне підглядання в шпарину, як живеться чужим родинам?
В долі героїв вривається історія Сполучених Штатів. Із історіями зображених в романі родин пов’язані і обидві світові війни, і Велика депресія. Згадуються й предки нинішніх героїв, які жили ще в часи Громадянської війни Півночі й Півдня. Герої роману, попри важкі часи, живуть повним життям, кохаючи й ненавидячи, захоплюючись і розчаровуючись; вони долають труднощі й зазнають поразки, відкриваючи іноземним читачам несподівані подробиці американського буття й менталітету.
От Адам Траск – романтичний, тонкий, вразливий, відданий; от його брат-антипод Карл – жорстокий, запальний, невблаганний. Симпатії читачів на боці Адама, і майже ненавидиш Карла, алераптом, під іншим кутом зоруАдам постає неприємно інертним, неделікатним і байдужим, а в Карлі відкривається непохитна чесність, прозорливість і зворушлива емоційність. Навіть в уособленні зла, бездушності й цинізму – Кейт Амес-Траск, моральній потворі в подобі янгола, наприкінці проступає потаємний, напівусвідомлений потяг до добра йсвітла. В тій Кейт, яка тримала бордель для задоволення особливо темних людських пристрастей… Мало невсі персонажі роману міняються, що робить їх переконливими, живими. Скільки є інтерпретацій біблійної оповіді про Каїна й Авеля у світовій літературі! В «На схід від Едему» цей міф здобуває нові несподівані втілення.
А Сем Гамільтон і китаєць Лі, лишаються вірними собі, незмінними. Вони обидва харизматичні й мудрі. Обидва не позбавлені маленьких людських слабкостей, що робить їх ще людяішими, сказати б, ріднішими. Саме вони втілюють головну ідею роману:свідому відповідальність людини за усі свої вчинки.
…Колись американська критика назвала філософське підґрунтя «Едему» «десятого ґатунку». Певно, ті критики помилялися. Аби вони були праві, то мало кому б хотілося читати роман з життя чужої країни, коли минуло стільки часу! А читати цікаво, навіть якщо й не поринати у релігійно-філософські алюзії роману. Наратив роману побудовано так, що історії родин Гамільтонів і Трасків буде цікавою й необізнаним з її філософськими засадами.
Переклала роман Тетяна Некряч. Але хочеться говорити не про перекладача. Хочеться говорити про роман. А коли хочеться говорити навіть не про автора оригіналу, а про несподівані та очікувані повороти сюжетних ліній твору та про його героїв, як головних, так і другорядних, то це, певне, головний здобуток перекладача.
Коментарі
Останні події
- 23.12.2024|20:38Вийшов друком другий том духовних записок Ігоря Павлюка
- 23.12.2024|18:24У ВСЛ виходить новий роман Євгенії Кузнєцової «Вівці цілі»
- 19.12.2024|11:01Топ БараБуки: довгий список найкращих дитячих і підліткових видань 2024 року
- 19.12.2024|07:49Топ продажів видавництва VIVAT у 2024 році
- 18.12.2024|13:16Фонд Східна Європа за підтримки Швейцарії випустив онлайн-курс для підлітків «Не можеш сказати – пиши!»
- 17.12.2024|19:44Мирослав Лаюк став лауреатом премії імені Шевельова 2024 року
- 17.12.2024|19:09Вийшов трейлер української стрічки «Фрагменти льоду»
- 10.12.2024|18:36День народження Видавництва Старого Лева
- 10.12.2024|10:44На Оболоні Книгарня "Є" відкриє новий культурний простір “Книгарня “Є”
- 10.12.2024|10:38Видавець Віктор Круглов пройшов відбір на навчання в Стенфордській вищій школі бізнесу