Електронна бібліотека/Поезія

Скрипіння сталевих чобіт десь серед вишень...Пауль Целан
З жерстяними дахами, з теплом невлаштованості...Сергій Жадан
Останній прапорПауль Целан
Сорочка мертвихПауль Целан
Міста при ріках...Сергій Жадан
Робочий чатСеліна Тамамуші
все що не зробив - тепер вже ні...Тарас Федюк
шабля сива світ іржавий...Тарас Федюк
зустрінемось в києві мила недивлячись на...Тарас Федюк
ВАШ ПЛЯЖ НАШ ПЛЯЖ ВАШОлег Коцарев
тато просив зайти...Олег Коцарев
біле світло тіла...Олег Коцарев
ПОЧИНАЄТЬСЯОлег Коцарев
добре аж дивно...Олег Коцарев
ОБ’ЄКТ ВОГНИКОлег Коцарев
КОЛІР?Олег Коцарев
ЖИТНІЙ КИТОлег Коцарев
БРАТИ СМІТТЯОлег Коцарев
ПОРТРЕТ КАФЕ ЗЗАДУОлег Коцарев
ЗАЙДІТЬ ЗАЇЗДІТЬОлег Коцарев
Хтось спробує продати це як перемогу...Сергій Жадан
Нерозбірливо і нечітко...Сергій Жадан
Тріумфальна аркаЮрій Гундарєв
ЧуттяЮрій Гундарєв
МузаЮрій Гундарєв
МовчанняЮрій Гундарєв
СтратаЮрій Гундарєв
Архіваріус (новела)Віктор Палинський
АРМІЙСЬКІ ВІРШІМикола Істин
чоловік захотів стати рибою...Анатолій Дністровий
напевно це найважче...Анатолій Дністровий
хто тебе призначив критиком часу...Анатолій Дністровий
знає мене як облупленого...Анатолій Дністровий
Завантажити

сочинений, в том числе и "Евгения Онегина".

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Написана в 1823 г.; вышла в свет в феврале 1825 г. с посвящением брату поэта Л. С. Пушкину. Вслед за предисловием был помещен "Разговор книгопродавца с поэтом" (см. т. 2).
Эпиграф - из стихотворения П. А. Вяземского "Первый снег" (1819): …
По жизни так скользит горячность молодая:
И жить торопится, и чувствовать спешит! …
Строфа VI.
"Энеида" - эпическая поэма римского поэта Вергилия (I в. до н. э.).
Строфа VII.
Адам Смит - английский буржуазный экономист XVIII в., считал, что деньги (золото) - мертвый капитал (см. также выше статью о "Евгении Онегине").
Строфа VIII.
Назон - римский поэт Овидий Назон (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.), автор поэмы "Искусство любви" (см. прим. Пушкина к строфе VIII в первом издании первой главы "Евгения Онегина" - раздел "Из ранних редакций").
Строфа XII.
Фоблас - герой ряда романов французского писателя XVIII в. Луве де Кувре; развращенный молодой дворянин.
Строфа XV.
Брегет - карманные часы с боем (по имени французского часовщика Брегета).
Строфа XVI.
Вино кометы - славившееся тогда шампанское урожая 1811 г.; на пробках, которыми оно закупоривалось, было изображение кометы, появившейся в этом году.
Строфа XVII.
Федра - героиня одноименной трагедии Расина;
Клеопатра - вероятно, героиня какой-то, точно не установленной, переводной пьесы.
Моина - героиня трагедии В. А. Озерова "Фингал".
Строфа XVIII.
Там наш Катенин воскресил - на петербургской сцене была поставлена в 1822 г. трагедия Корнеля "Сид" в переводе П. А. Катенина.
Переимчивый Княжнин - Я. Б. Княжнин (1742-1791), автор многочисленных трагедий и комедий, в большинстве своем переделок с французского.
Е. С. Семенова (1786-1849) - знаменитая трагическая актриса, дочь крепостной. Играла в трагедиях Озерова. Пушкин дал ей восторженную характеристику в статье "Мои замечания о русском театре" (1820).
Строфа XXIII.
Щепетильный - здесь в старинном значении: торгующий галантерейными товарами.
Строфа XXV.
Второй Чадаев… - По воспоминаниям современника, "искусство одеваться Чаадаев возвел почти на степень исторического значения" (М. Жихарев, П. Я.
Чаадаев. Из воспоминаний современника, "Вестник Европы", 1871, э 7, стр.

183).

Строфа XXVI.
Академический словарь - "Словарь Академии российской", СПб. 1806-1822, в котором отсутствовали иностранные слова.
Строфа XXXIII.
Воспоминание поэта о М. Н. Раевской-Волконской, дочери генерала Н. Н.
Раевского, с семейством которого Пушкин в 1820 г. путешествовал на Кавказ и в Крым. В "Записках" М. Н. Раевской говорится: "Мне вспоминается, как во время этого путешествия, недалеко от Таганрога, я ехала в карете с Софьей {1}, нашей англичанкой, русской няней и компаньонкой. Завидев море, мы приказали остановиться, вышли из кареты и всей гурьбой бросились любоваться морем, Оно было покрыто волнами, и, не подозревая, что поэт шел за нами, я стала забавляться тем, что бегала за волной, а когда она настигала меня, я убегала от нее; кончилось тем, что я промочила ноги. Понятно, я никому ничего об этом не сказала и вернулась в карету. Пушкин нашел, что эта картина была очень грациозна и, поэтизируя детскую шалость, написал прелестные стихи; мне было тогда лишь 15 лет" ("Записки кн. М. Н.
Волконской", изд. 2-е, 1914, стр. 62).
Строфа XXXVIII.
Child-Harold - герой поэмы Байрона "Странствования Чайльд-Гарольда".
Строфа XLII.
Сей (1767-1832) - французский экономист, последователь Адама Смита, автор "Курса политической экономии".
Бентам (1748-1832) - английский писатель-правовед. Оба были популярны среди декабристов.
Строфа XLVIII.
С Мильонной - улица в Петербурге, параллельная набережной Невы (ныне улица Халтурина).
Напев Торкватовых октав - стихи из написанной восьмистишными строфами - октавами - поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим" пели венецианские гондольеры.
Строфа XLIX.
Брента - река, впадающая в Адриатическое море; близ ее устья расположена Венеция.
По гордой лире Альбиона - имеется в виду описание Венеции в IV песне "Странствований Чайльд-Гарольда" Байрона.
Петрарка (1304-1374) - итальянский поэт, воспевавший свою возлюбленную Лауру. Пушкин упоминает Петрарку также в строфе LVIII первой главы.
Строфа L.
Под небом Африки моей - в первом издании к этому месту было дано Пушкиным примечание (см. раздел "Из ранних редакций").
Строфа LV.
По почте поскакал - то же, что на почтовых, то есть в экипаже на наемных лошадях.
Строфа LVII.
Деву гор - черкешенку в "Кавказском пленнике", пленниц берегов Салгира - Марию и Зарему в "Бахчисарайском фонтане".

ГЛАВА ВТОРАЯ

Написана в 1823 г., вышла в свет в октябре 1826 г.
Первый эпиграф - из VI сатиры римского поэта Горация (65-8 гг. до н. э.).
Строфа VI.
С душою прямо геттингенской. - Пушкин подчеркивает вольнолюбие Ленского: в немецком городе Геттингене находился



Партнери