Буквоїд

Кліп для Жені

27.11.15 07:30 / Ігор Павлюк
Е. Бильченко. Чили. Стихотворения и проза. – Киев: Издательство БВЛ, 2015. – 180 с.
Блок ждал этой бури и встряски, Ее огневые штрихи Боязнью и жаждой развязки Легли в его жизнь и стихи. Борис Пастернак   Євгенія Більченко – моя Сестра. По духу. Душевно. Не знаю – старша? Молодша? Одноліток? Знаю-відчуваю її, здається, завжди. Хоча аз грішний від народження до 17 років жив у волинському лісовому селі, а вона корінна киянка-столичанка. Звідки й куди ця братерська любов без кохання, це глибинне співвідчуття сутностей? Сказати, що нас поєднує лише поезія, яку ми взаємно любимо і поважаємо одне в одного аж до взаємоперекладів одне одного, – не все, не так сказати... Тобто, можна сказати й так, якщо погодитися, що поезія – не лише віршотворчість, але й життєтворчість...   Ми народилися в час, коли деякі батьки пеленали дітей у радянський прапор... Але так сталося-склалося, що й Женю, і мене виховували наші дідусі й бабусі... Ні, не спільні... Просто одного покоління. А діди й діти подібні не лише між собою, вони подібні до всіх дітей усіх часів і народів разом узятих. Тому й люблю спілкуватися з дітьми до п’яти років і людьми після 70 років... Ось у чому секрет нашої духовно-душевної рідності. Ось де метафізика зарита. У нас подібне світовідчуття. Наші діди уміли молитися. А де метафізика, молитва – там і музика, написана словами, тобто й поезія, в царині якої ми з Євгенією Більченко маємо спільних дітей: Женя – головний перекладач російською мовою, один з авторів передмови моєї книги «Исповедь последнего волхва», яка вийшла друком у Санкт-Петербурзі в 2012 році, багатьох статей про мою лірику, аз грішний також перекладаю її вірші... Ужито разом в самоті і на дзвінких та сакрально-мутних літтусовках, фестивалях тощо не одну пляшку улюбленого Женіного коньяку тощо, пущено кільчастим димом кілограми тютюну, коли я ще палив люльку, а Сестра – ажурні папіроски... перетерто купу класичних імен-віршів і віршів імен, переслухано години телефонних психофілософських, ідеологічних і просто «ніпрощо» сповідей і прочитано десятки тисяч кровних знаків на «милі» та ФБ... Це називається – творча дружба перевірена часом і простором, в якому основні місця-міста наших зустрічей Львів та Київ. Хоча останніми роками Женя, як невловимий Джо, гасає по Україні, а я по світу. Це не заважає нам бути разом на ультракоротких і спілкуватися, як летючі миші, на рівні ультразвуку: бути завжди на одній хвилі, все знаючи-відчуваючи одне про одного. Її екстравагантний зовнішній «прикид» із двома дівочими кісками... парадоксально гармоніює з нервовою артезіанською глибиною її віршів і умінням їх геніально читати з пам’яті, без пам’яті, з листка... Перед нами яскравий у прямому й переносному приклад слова-тіла й тіла слова, які трансформують латентні комплекси в іскристі магічні ритуали. Тобто Євгенія Більченко – виразно естрадний поет, який, здається, любить сцену, «вколений сценою», хоча є доктором наук, авторитетним в Україні культурологом... Такі поети завжди рідкість. А якщо ще й додати, що вона – чесний російськомовний поет в сучасній Україні... то розумному взагалі достатньо... щоби довго не пояснювати, які-такі боги, божки і демони танцюють у її душі і навколо неї, живої, намагніченої, пульсуючої, нервової, пронизливої, проникливої, не зміїно мудрої і дитинної водночас, тоненької, мов бритва, і пластичної, мов пластилін... Тому не хочу порівнювати її не з ким із наших чи інших просторів, часів ні в стилістиці поетики, ні в поетиці стилістики ні у сфері самоповедінки, ні у сфері тексту, які (що найголовніше, можливо!) дивовижно тотожні. Вона – особлива. Вона – попри всю доместикованість, ангажованість – дика, ще не ловлена словом-характеристикою, як той же Сковорода... Вона творить Міф. Міф творить Її. Вони танцюють на канаті, який веде до позаконфесійного Бога-світла. Вороги штовхають їх у спину, сприяючи наближенню до нього, а друзі (серед яких, сподіваюся, і аз грішний) притримують, щоби не звалилася у безодню фальшивих оркестрових ям, міщанської слави, пластмасових нагород... Вона вміє романтично дружити – за якимось ніким не писаними, мов кодекси честі середньовічних піратів, але всіма справжніми поетами добре відчуваними і зрозумілими законами. Знаю, як трепетно ставиться Женя до пам’яті померлих друзів, коханих, братів по духу і по крові... Її також щиро люблять і щиро ненавидять ті ж дружні вороги і ворожі друзі, і «наші, й ваші»... як і має бути в бутті людини духовної, неподібної до інших, яка одна проти всіх, тому одна за всіх... Адже легенда твориться з тіні і світла одночасно. Як і Всесвіт. Тобто житіє моєї духовної Сестри оприявлено поетичне – і тактично, і стратегічно, і в жестах, і в ритмах, в кольорах, звуках, доторках... Якщо хтось хоче так само відчути її життєтворчість, як відчуваю аз грішний, чи ще глибше й тонше, посилаю Вас до книги Генрі Міллера «Час найманих убивць. Студія про Рембо», де місцями слово «Артюр» можна міняти на слово «Євгенія» – не помилитесь...   * * *   Але навернемося до вербальної поезії Євгенії Більченко, яка мені також близька, як і її авторка. Щось вулканно-алмазне, революційне бурлить у назві свіжого рукопису  – «Чілі», який горить у моїх руках. Чи то явно не ідеологізований автор проводить повні, певні паралелі із сучасною Україною, яка... чекає свого Піночета?.. Чи лише натякає на них, як уміє натякати на правду, а не на силу юродивий, геній, юродивий геній?.. Розумному достатньо. Адже територію Чілі до завоювання її іспанцями в 16 столітті населяв корінний народ – індіанці...   Не будемо виясняти, визначати – наскільки Женя патріотичніша за крикливих флюгерних ура-патріотів з різних боків барикад, блок-постів, де вона, до речі, не раз бувала, не будемо взагалі про політику хоч тут, у передмові, яку, можливо, було би мудро замінити інтерв’ю з автором? Це ми ще встигнемо, надіюсь.   А наразі строфи із перших віршів уже віршів незгорілого у свіжих вогнях України і світу! Рукопису, друга частина якого – прозові оповідання кліпи (хоча й проза поета – поезія, між нами кажучи):   Здесь никто не хотел этой адской комичной войны, Но кричали: «Ура!» - и хватали продажные флаги. Полоумная дрянь, озаботившись благом страны, Утверждала, что кровь есть вода, Что течет сквозь фаланги. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––   Меняются власти, сходят с ума режимы. Мы дали свободу тем, кто её не стоил. Над миром летит Жизневский с душой Раджива. Правдивых овец под марш загоняют в стойло.   Сансара бежит по кругу усталым пони, И Шива с небес бросает ему объедки. Героев так сильно чтут, что уже не помнят (Как правило, культ - важнее его объекта).   Меня окружали - фаны. Потом - шпионы. Потом - добровольцы. И под конец - собаки. Бесхитростный город бодро сверкал неоном, Жёг шины, пил чай и складывал деньги в банки.   Розібравши умовно цей гармонійний, афористичний (афоризм, жартуючи, називають добре відредагованим романом) лейтмотивний текст книги на рядки, метафори, образи, образки, можу сказати, що в поезії Євгенії Більченко є все... Тобто такого космічного і разом з тим стильно-природного енергетичного сплаву культур, релігій, техно-, соціо-, нано-... термінів та технологій разом узятих на лірично-драматичному фоні модерних революційно-воєнних реалій я, здається, ще не зустрічав у поетичних текстах. І – так у всій книзі. Високе і низьке, гаряче й холодне, тонке і товсте, небесне і земне, підземне... Це неповторний стиль Євгенії Більченко, де разом із «даосистским течением Леты» цілком приземлено-панібратський крик «Зддрасте!», ескалатори, конкретні топографічні деталі, як-от у вірші «Рубашка для Иисуса» (християнська філософія і психологія чи не найтонше «розроблена» поетом):   За Троещиной – там, где меркнет неон столицы, За Луганщиной – там, где гаснет огонь тротила, В самодельной и самиздатовской колеснице, Спит младенец Христос – и видит во сне Тортилу.   Ослепленные горем очи на свет тараща, Мама Сыночке шьет рубаху, уняв порезы, − Легче пуха, но твёрже броника и  тарана (Притворяясь уснувшим, Сын добавляет крестик   Або –   Если хочешь увидеть Бога, − посмотри, как растут деревья, Каждый миг наливаясь соком, будто прыщики на щеках Восьмиклассницы… Эта скорость, не сравнимая с бегом рельсов, Не сравнимая с пульсом пули, что свистит у тебя в висках...   (з вірша «Бумага»)   Чи з віршів «Ідентификация», «Камни»:   Жениться на страшной бабе − без всякой выгоды. Брести на одесский пляж при плохой погоде. Оттачивать меч. Бояться, но делать выпады, Борясь за добро, которого «нет в природе». Нащупать тропу − и ввысь через грязь последовать. Торговцев из храма гнать не стрельбой, а плетью. Сжигая себя, светиться перед последними. Когда же горят их избы, – сбегать последним.   * * *   Никогда не бери лишнего. Даже если оно заслуженно: Потому что земной шкалой не измерить твои труды. Говори хорошо и мало. И прислушивайся, прислушивайся, Как молчат золотые камни на дне голубой воды.   Аналізувати цю лірику, доводити, що вона класна, класична, максималістська, сюрреалістична, постмодерна, поставангардна тощо – нема сенсу. Бо й так видно і чути – хто має вуха, очі і все інше. Хоча не здивуюся, якщо хтось скаже, що ця поезія не його... Він просто ще не прийшов. Морально здорова Женіна душа не приймає і не ретрансльовує ніяких модняцьких ізмів із фемінізмом включно. Все у неї правильно, але оригінально, дивно, але красиво.   Прощай, Моя Детскость. Смотри, как светло и легко Зелёный котёнок кузнечика виснет на шторах. В домах Баухауза снова живёт рококо, И маленький Принц тихо плачет, надеясь на что-то, –   Зізнається її ліричний герой, якому віриш, як тому зеленому котенятку коника-стрибунця на шторах, бо Євгенія Більченко, як і всі справжні Поети, – велика дитина, тобто маленька дівчинка, яка вже вміє перевтілюватися в дорослу мавку, русалку, кам’яну бабу, та інших Баб і козаків...   Бо у свідомості, надсвідомості і підсвідомості Сестри, наголошую ще раз органічно і електронно можуть спілкуватися сантехнік і Бодгісаттва, наприклад:   Прощай, Моя Странность. Сантехник засыпал метро. И ты не приедешь в тот сад с коноплёй и сиренью, Где в липком июльском тумане с волшебной горой На хрупких плечах по тропинке домой ходит Рерих. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––-   Слышишь, ты, вросший костью в земную ось! Слышишь, ты, самый хрупкий из Боддхисаттв! Ну, на кой тебе это? Возьми да брось!» − Пусть спросил бы… Ведь я бы не стал бросать.   Більченко має неймовірний діапазон інтонацій: від довірливо муркотливої, камерної – до надривно мітингової, площадної... Багатий ритмаж – як уже оприявлені приклади, так і оцей, наприклад (у вірші «Медузи»):   Когда на исходе фильма, Где в ужас придёт Хичкок, Меня, докурив до фильтра И выплюнув, как бычок,   Родная страна забросит, Боясь, что прожжёт ладонь, − Я солнцем раскрашу проседь И молча уйду в огонь.   И будет огонь прохладен, С водой заключив союз, И в ней среди мхов и впадин Я встречу святых медуз   И стану на них молиться, Как предки островитян Молились камням, и птицам, И бабочкам, и костям.   Тобто, як бачимо і чуємо, Женя любить і використовує розмаїті поетичні форми, жанри, любить і місто, і культури інших племен і народів, море, і тих, кому вона свої вірші присвячує... Причому все, всіх разом і одночасно. І серце її не тріскає від такої дієвої, бо оплотненої Логосом, любові. Диво? Зграбність рук? Просто Євгенія Більченко – один із кращих поетів сучасності, у якої і одяг, і статті, і проза, яка є в цій книзі, також поетичні... Іноді жорсткі, як-от: «Чего только не было среди ее фото и видероликов! Расчлененные трупы солдат с обеих сторон и цветные упаковки с мороженым, следы от снарядов в бабушкином саду и цветы в волосах красивых девочек, ночные урны и освещенные солнцем широкие площади, бомжи и президенты, проститутки и профессора, – в общем, всё, что Васе удалось увидеть на своём коротком веку» (із оповідання «Клип для Владки»).   Так воно якось і в житті та творчості, життєтворчості, міфотворчості Жені, Євгенії Більченко, Сестри...
Постійна адреса матеріалу: http://bukvoid.com.ua/reviews/books/2015/11/27/073025.html
Copyright © 2008 Буквоїд
При повному або частковому відтворенні посилання на Буквоїд® обов'язкове (для інтернет-ресурсів - гіперпосилання). Адміністрація сайту може не розділяти думку автора і не несе відповідальності за авторські матеріали.