Буквоїд

„Вогонь для кожного слова”

01.09.12 08:31 / Сергій Дзюба, Чернігів
Єтон Келменді. На верхів’ї часу : поезія / упорядкув., пер. з албанської Анни Багряної. – Луцьк : Твердиня, 2012. – 28 с. – (Сучасна балканська поезія).
Зізнаюся чесно: до того, як Анна Багряна познайомила мене з дивовижними віршами Єтона Келменді, я поняття не мав про цього поета. А про Косово чув, в основному, від мужнього українського офіцера Сергія Шаповалова, який щодня ризикував власним життям заради миру на Балканах. Власне, що я знав про албанський народ? Нічого. Доки не прочитав такі проникливо щемкі і неймовірно людяні вірші Єтона. Поета, котрий пережив війну, на власні очі бачив рідну землю, залиту кров´ю невинних людей. Та війна й зараз змушує невимовно страждати серце, раз-по-раз повертається у тривожних снах. Однак Єтон Келменді знає - його гордий народ завжди прагнутиме свободи. А його Батьківщина, які б випробування не випали на її долю, - прекрасна, свята для кожного албанця земля:            Не виміряти нічим          Вагу твого тіла Силу повітря Швидкість руху Не розгледіти твоїх блискучих граней Здається Немає такої одиниці виміру Або ж Ти не підвладна жодним мірилам   Для словесного духа Ти - Субстанція забуття Схована за вухами й очима   Вже сто один рік Ти - Лише яскрава думка Яку ніхто й нічим зміряти неспроможний (...)   Це - з вірша „Іллірія" (так називалася в античний період країна, розташована на заході Балканського півострова). Ось так просто і зворушливо - про сокровенне. Можна тисячі разів патетично бити себе в груди, виголошуючи тривіальні гасла. Але чого варті слова, які не проникають у душу? А можна тихо й ніжно говорити про Батьківщину, як про кохану жінку, і це не буде святотатством. Краса Вітчизни, жінки, поезії „зливаються в один потік" . І такому поету віриш! Він не хоче старіти, тому обожнює любов:   Якщо я зістарюся Від того, що не писав віршів про кохання Можете назвати мене старим каменем   Хай говорять про мене: сильний, наче камінь („Інсинуація"), -   дотепно зауважує Єтон, вірші якого напрочуд жадано оселилися в моїй душі, і хочеться посміхнутися йому у відповідь. У серці поета немає ненависті. Пережите не перетворило його на монстра. Не спопелило. Доктор філософських наук Мічиганського університету, американський письменник Річард А. Бросіо у передмові до англомовного видання віршів Єтона Келменді „How to reach yourself" (США, 2010) називає його лірику „м´якою та сумною": „У цій поезії відтворені переживання, пов´язані з намаганням людини повернутися у той час, коли її країна була сильною та справедливою. Якщо не в реальності, то бодай у мріях...". Але смуток поета - світлий. Ці вірші дивують і бентежать, як море, котре за будь-якої погоди залишається чарівно неповторним. Вони не руйнують, а зцілюють. Тож я цілком згодний з Анною Баряною: „Поезія Єтона Келменді - асоціативна, наповнена символами та алюзіями. Можливо, у ній забагато туги. За собою. За коханою. За героїчним минулим свого народу. Забагато болю від пережитих втрат і невиправданих сподівань. Водночас неможливо не відчути: із цих рядків струменить світло. Світло прощення і любові. А ще - надії на те, що   Дні рушать колись Із самого початку   І тоді кожен із нас матиме шанс виправити власні помилки, стати добрішим і чистішим душею. Піднятися над собою, над часом". Недаремно поет із такою безмежною любов´ю звертається до видатної албанки, народженої в Скоп´є, - Матері Терези, зворушливо називає її Мамою і просить молитися за долю свого народу:   Наша Мати Терезо Із твоєю молитвою я засинаю І прокидаюся Як справжній дарданець [...] Скажи ще бодай одне слово Албанське Нехай Бог благословить Арберію Запали найяскравішу свічку За свою Батьківщину За Іллірію Аби кожен знав Мамо, ти - сама світлість ( „Життя над собою" )   Глибоко національні (саме албанські!) вірші Єтона Келменді справляють якнайкраще враження про його народ. І чудово, що українка Анна Багряна, перекладаючи поезії Єтона рідною мовою, зуміла відтворити неповторний національний колорит. „Патріотизм Єтона Келменді позбавлений войовничого фанатизму й непримиренності, - наголошує Анна Багряна. - Відстоюючи право свого народу бути собою, він у жодному разі не заперечує все інакше. Навіть навпаки, щиро мріє про мир, який сповідувала [...] Мати Тереза. Але мир на землі можливий лише за умови взаємоповаги - як між народами, так і між окремими людьми. Автор із прикрістю усвідомлює, що людство досі не дозріло до розуміння цієї простої істини".   Камінна мова - та Якою не говоримо („Замурована мрія")   Єтон - не просто цікавий співрозмовник. Він - філософ, мудрець, який прожив не одне життя.   Я казав собі: Було би добре Тримати розірвані нитки легенд У власних руках   Проникливий Приречений на самоту Відпочинь хоч тепер біля багаття   Ти ніколи не був таким, як сьогодні Однією миттю Одним словом Що з ´ явилося на землі мови І виросло до неба Пускаєш своє коріння до найтемніших закутків Сьогодні дбаючи про завтра   Після Усіх вод і ґрунтів Прийми й один вірш поета Разом із блискавкою   Бувай, Дрине холодний, Зустрінемося Колись між пагорбів          („Слово, яке з´явилося на землі мови")   У Єтона Келменді - три джерела натхнення: Батьківщина (туга за далеким минулим і мрія про щасливе прийдешнє), Жінка (кохана, схожа на сонце і на місяць, володарка його серця, фея, принцеса, королева ночі) і Поезія:   (...) Якою ж ти сильною була, люба Коли сказала: ні на крок не зрушу Поки тебе не побачу І проминали місяці пори року роки Люба, якою ж ти сильною була   М´які вірші, дикі вірші Слова більше не мають крові Не говорять більше Про все те, що нашим спільним було   І тільки один вірш Злетів на верхів ´ я часу          („Пам´ять у віршах")   І в кожному вірші - Любов, як шлях до самого себе. Жодної миті свого життя поет не уявляє без кохання. Його вірші - інтимні. Їх варто читати пошепки, залишившись наодинці із зоряним небом чи мерехтливим вогником свічки. „Замурована мрія", „Якщо ніч упіймає сон" (втім, і тут - поезія: „Ти запросила мене увійти до чужого вірша / Нелегально" ), „Як тебе назвати", „Про мою спрагу, про її спрагу" („Джерелом струменить моя любов / Тече безупинно / Старості не підвладна", „Гора з горою переглядаються крізь хмари" ), „Дні рушать колись", „Любов орендує житло", „Королева ночі", „Шлях до самого себе", „Дилема", „Протест" („Хай вірші не турбують мене тепер / Коли мої Батьківщина й кохана / Так далеко / І сам я теж - так далеко-далеко від себе" ), „Збережи трохи свого неба" („Слово перетворю на птаха / Пташиний щебет від сну тебе / Пробудить" - як тут не згадати Кожелянкове: „Я для тебе заріжу місяць"?! ), „Твої зорі далекі", „Інсинуація", „Драма"... - думаю, українки - шанувальниці інтимної лірики - будуть у захваті! Звісно, хтось неодмінно захоче дізнатися і про вік автора... Що ж, задовольняю вашу цікавість. Уявіть собі, він - молодий і привабливий. Це - не жарт! Албанський поет, прозаїк, драматург, публіцист і перекладач Єтон Келменді народився 1978 року в м. Печ (нині - Косово). Закінчив факультет масових комунікацій Приштинського університету, післядипломну освіту здобув у Брюссельському вільному університеті (Бельгія). Автор поетичних книг: „Століття обіцянок" (1999), „Поза тишею" (2002), „Допоки полудень" (2004), „Подаруй мені трохи Батьківщини" (2005), „Куди піти" (2007), „Прийди по слідах вітру" (2008), „Час, коли буде час" (2009), „Мандри думок" (2010), а також п´єси „Пані Слово" (2007) та публіцистичної книги „Місія ЄС в Косово після проголошення незалежності" (2010, США). Його поетичні твори перекладені 22 мовами світу, опубліковані в міжнародних антологіях та видані окремими книгами в США, Франції, Румунії, Німеччині, Індії, Бразилії, Греції, Туреччині та інших країнах. Лауреат Великої міжнародної премії „SOLENZARA" (Париж) і Національної премії „Din Mehmet" (Ґякова, 2011). Член Асоціації європейських професійних журналістів (Брюссель) та Академії наук і мистецтв Європи (Париж). Мешкає і працює в Брюсселі. „Де пролягає межа між радістю і сумом, між перемогою і поразкою, між реальністю та мрією? - запитує себе, а відтак і своїх читачів молодий албанський поет[...]. Межа - як умовність. Кордон між державами, який необхідно перетнути понад півмільйонові людей лишень заради власного спасіння. Заради спасіння роду й народу. Або - кордон між минулим і теперішнім. Між собою та не-собою..." - говорить у передмові до книги Анна Багряна. Єтон належить до покоління творців, на долю яких випали випробування війною. Покоління, яке Ремарк і Хемінгуей назвали б втраченим. Однак талановитий Поет гідно „поніс із собою у світ і частинку своєї Батьківщини".І на завершення - вірш Єтона Келменді „Вогонь для кожного слова" - один із моїх улюблених, без коментарів.   Ростеш у мені щодня, мій дубе ностальгії А я шукаю Віршів у самому серці Шукаю ніч, тишу Захмелілі очі Вогню для кожного слова Для кожного вірша Я шукаю Красу світла Стомленого метелика о теплій порі Осіннього дозвілля, попелом наповненого Білу зиму у водоспаді віків   Аби відпочити разом із тобою і з любов´ю У тіні твоїх гілок
Постійна адреса матеріалу: http://bukvoid.com.ua/reviews/books/2012/09/01/083138.html
Copyright © 2008 Буквоїд
При повному або частковому відтворенні посилання на Буквоїд® обов'язкове (для інтернет-ресурсів - гіперпосилання). Адміністрація сайту може не розділяти думку автора і не несе відповідальності за авторські матеріали.