Стихотворения. Перевод с украинского и вступительное слово Татьяны Савченко. Журнал «Новая юность», № 2, 2010 г.
Иван Андрусяк — один из самых известных и интересных представителей современной украинской поэзии, первый среди тех, кого вспоминают, говоря о литературном поколении девяностых. Родился 28 декабря 1968 года в селе Вербовец на Гуцульщине. Автор поэтических сборников «Депрессивный синдром», «Отравление голосом», «Шарга», «Возвращение в Галапагос», «Сад перелетный», «Деревья и воды», «Чесночный сок» , «Марь», «Писать мысл ете» , сборника прозы «Вургун », восьми книг для детей. Лауреат литературного конкурса издательства «Смолоскип», конкурса прозы для детей «Золотой аист», премий «Благовест», им. Бориса Нечерды, международной литературной премии « Corona Carpatica». Участник множества антологий и литературных фестивалей. Тексты Ивана Андрусяка переведены на английский, немецкий, польский, армянский языки, но в русском переводе его стихи публикуются впервые .
В литературу Иван Андрусяк вошел вместе с литературной группой «Новая дегенерация», куда также входили Степан Процюк и Иван Ципердюк.
В современной украинской литературе Иван Андрусяк считается одним из лучших поэтов так называемого поколения «девяностников». Его стиль узнаваем прежде всего благодаря любимому приему — повторам и переборам, придающим стихотворению оттенок заклинания или молитвы. Для автора характерна глубокая метафорика, некоторая герметичность, сложная лексика, богатая диалектизмами, отрицание запятых, позволяющее читателю трактовать текст чуть более многозначно.
Сойка я буду птицей — ты останься птицей из звуков четырех язык слагая которому всем нравиться не нужно а быть достаточно другим, отличным и будем мы пернатыми другими так с хищного на хищное слетая сопротивляться воздуху немому не знающему что и он — живой не знающему что взлетать так трудно как трудно и в четыре хриплых звука вместить взрывающее слой пера что скажут вот красивая пичуга но ведь в каких немилозвучных муках ее слова назад стекают в прах Яблоня дерево Божье умеет боль держать на ладонях дерево Божье может боль о плечо опереть только слегка разминает мышцы движеньем скованным и чудится будто ветер повеял повеял ветер вот они еще крохи, можно пока мечтать себе можно послушать птицу, укачивая соцветья гойда-люли, малютки мои вить-вить-вить гойда-лю пусть снится вам будто ветер повеял повеял ветер а дальше уже не до птицы и не до сна такие они проказники за всеми как углядеть? вот еще на одном червоточинка и оно разжимает ладошку ему кажется это ветер был это повеял ветер тогда наливаются криком ладони плечи уста в меру того как щеки других наливаются смехом и соком и дерево Божьим как боль становится и Божьим как мама слышно только вроде ветер повеял вроде бы ветер Верба душа узловатая не находит причины ощущать себя узловатее всех других таких же старых над такою же гладью водной и листья ее удлиняются и корень ее горчит и не знает душа на кого же ей положиться на землю ли в которой все пребудет на воду ли за которой все утекает и грустно душе и странно и в волнах она отражается * * * мы ко дереву смысла себя привязали аббасе соль текла бородою да вся мимо рта утекла и мы плакали вскачь мы покорно хихикали басом ожидали мы беса но в гости пришел абдулла перед снегом теперь мы стоим словно перед амвоном и колени болят и болит под ногами земля чалмы в кучу свалив мы смотрели как движутся кони что по небу несли не карету а крик короля то не снег перед нами не бог перед нами а плаха и не медом а кровью помазаны наши уста мы молили аббаса батыра батыя аллаха а явился король нашим шеям секирою став домра смехом зашлась и легла на валу королева ятаганы дождя к нам под руки ее подвели и мы спазмами мышц из земли вырывали деревья но себя оторвать от деревьев уже не могли
Перевод с украинского Татьяны САВЧЕНКО
Постійна адреса матеріалу: http://bukvoid.com.ua/digest//2010/08/25/192656.html
|