Буквоїд

«Як парость виноградної лози...»

25.02.20 13:33 / Богдан Дячишин, Львів
Світлана Короненко. Замовляння на білоруську мову. Китайське сливове вино. Цикл «Романси». – «Літературна Україна», № 1–2 (5834-5835), 18 січня 2020 р.
Поезія Світлани Короненко – це не одноденні метелики, які проспали всю свою молодість у затишному коконі, а Думне слово з глибин генетичного буття цілого роду з найціннішим материнським приданим – рідною мовою Материзни, якою для поетки є Білорусія. Материнське білоруське слово, молоко  розширили простір впливу і побутування, хоча поетка зростала в російськомовній сім’ї. Побутування хоча б в одному-двох значеннях рідної топоніміки здатне поглибити осмислення в ментальності Всесвіту. Людина не в слові і не слово в людині, а як найделікатніша Лесина зброя – людина при слові: «Не слово при людині, щоб бути словом, а людина при слові, щоб бути людиною» (Андрій Содомора, «Поезія. Проза»).     «Замовляння на білоруську мову»: «Чуєш, мамо... / Я кричала уперше на тебе...» Материнське слово захищає від химер ненажерливого світу – людина при слові завжди захищена, як кокон в одежі від будь-яких негативних впливів для глибинного осмислення, єдності слова, думки і дії – виховання читача людиною, яка здатна своїм поступом змінювати цей Всесвіт: серця людей, космічні простори, бо ж людина не зливається зі словом, а перебуває «в одежі слова» (Іван Франко, «Лісова ідилія»):   Мамо, в часі оцьому жорстокому і непривітному, що усе перемелює вічними жорнами, ......................................................................................... Мамо, мала би я гаптувати слова білоруські, слова материзни моєї, білим по білому чи чорним по чорному...       «На початку було Слово, і Слово в Бога було...» Й те Слово, що було в  зачині, освятило зернинку слова рідної мови, яка щоразу зростає в новому світі українськості правдою, бо слово рідної мови володіє нами, народом, об’єднуючи його в непереможний, міцно стиснутий п’ястук, від якого залежить його доля. Засіб самопізнання своєї ідентичності – у мові, в рідному слові; дослухаючись до нього, зробимо наш поступ очевидним, а діла наші свідчитимуть: ми пізнали себе і йдемо – горді тим, що вистояли!.. Обставини   життя виплекали в поетки глибинні почуття любові до України – це любов до рідної мови, бо ж мова – це серце України, наше серце! Тож не випадково Світлана Короненко серцем і душею вболіває, пишучи «Замовляння на білоруську мову». Пише вона поезію, яку вважають прискореним мисленням, бо ж події спонукають поспішати:   Чуєш, мамо, я мала би буть голосною і сонячною білоруською поетесою. Слово до слова мала би добирати, наче янголів в небесах добирають до раю. Мала би стоять на трибунах дзвінкою, розхристаною...                       Українське, білоруське слова, мови рідної землі мають властивість створювати атмосферу емпатії – розуміння відносин, почуттів, психічних станів іншої людини у формі співпереживання, прийняття іншого таким, яким він є. За допомогою української мови (до-мови-тися) люди здатні порозумітися, зрозуміти, полюбити один одного, бо ж краси, руху до єдності забагато не буває: «Світ українців обов’язково позначений українською мовою – це світ кулястої писанки, мелодійного «о» у вимові, а також знаменитої ліричності, пісенності та м’якості мови, принципів добропрекрасного – калокагатії і кордоцентризму. Це цілковито відмінний світ як від Східної парадигми з її оберненою перспективою, так і від Західної парадигми з її прямою перспективою. Україна – це світ, де людина розглядається як біологічна замкнута система, символом якої є коло і кордоцентризм» (Уляна Свередюк, «Украінська екзотика звичайного кола»». –  «Буковинський журнал». – 2018. – Ч. 1). Мову таки обирають:   Мамо, я мала би буть білоруською поетесою, щоби мову цю підхопити прозору, як озеро в лісі заховане, із присмаком меду духмяної квітки черленої. Підхопити цю мову і шепотіти слова, як на першім причасті, слова із солодкого раю, і щоби дівчинка білоруська зойкнула, прочитавши слова мої, наче злотом гаптовані. .......................................................................................................... Я кричала уперше на тебе: «Діти мої говоритимуть українською!»            Поетка ставить питання найвищої ліричності не тільки як ліричність милозвучністі української мови, але звертає увагу на ще меншу хвилю в порозумінні – не просто домовитись, але домовитися мовою ніжності, тобто поняття, що зрозуміле навіть на рівні тварин (теляча ніжність), як свійськість: «Ох, мамо! Кров передається у спадок, ніжність – не завжди». Це не тільки тиха молитва за мірою Шевченка, але й сповідь людини – грішної, що не согрішила проти людей, але поранила крильце метелика, тож не може почуватися щасливою навіть у такому маленькому нещасті (бритва Оккама і т. д.): «Підхопити цю мову і шепотіти слова, як на першім причасті»... «щоби мову цю підхопити прозору, як озеро в лісі заховане» – порозуміння з тваринним і рослинним світом через ніжність працьовитих рук, які це оберігають, бо людський фактор (як чинник) надто важливий у сучасному світі прозоростінного будівництва. Так твориться ноосфера у біосфері, як гуманітарний проект планетарного масштабування – це гаптування «білого по білому чи чорним по чорному»:   Мамо, мала би я гаптувати слова білоруські, слова материзни моєї, білим по білому чи чорним по чорному...            Це рівень людей і всього живого світу, як вибір зойку дівчини у білоруському слов’янському хороводі:   ...Мову, мамо, таки обирають – і вільні, й невільні, й погноблені, навіть ті, що тихіші вологого вітру, густого туману і темних зимових поламаних снігом стебел.            Мова – це порозуміння, якщо людина не безумець серед божевілля світу.          «Китайське сливове вино»: «Пʼємо це давнє китайське вино, наче кагор неофіти... / Як ти умієш слова добирать, дивний мій ворожбите!» – тут привертає нашу увагу факт надмірної жіночності, як чоловічої красномовності, а отже інертності чоловічого поступу в ділах...   Кава чи кафа, вино чи вина? Мавка чи Афродіта? Як чоловічий французький парфум пахне несамовито. Все уже сказано... Що вже минуле тепер ворушити?            Зовнішні зображення – як вино і внутрішнє відчуття вини, коли вони переходять у родовий відмінок «вина»: «Так віками не просихають дороги вин, як вина, і як вини, хоча двотисячолітня історія християн запропонувала універсальний символ золотої середини, універсальність співвідношення у золотому перетині, як чіткість зображення в локаціях людських мізків внутрішньо та людських рук зовнішньо, де УМ ніколи не заходить за розУМ, розУМІННЯ, а безУМство сміливців не перетинає границь божевілля. Пані Світлана пропонує нам простіший спосіб дослідження золотого перетину в гуманітарному масштабуванні, проходячи через очищувальний вогонь слова зрілої жінки...» (Уляна Свередюк, «...як технологія зцілення», «Українська літературна газета», № 24 [264], 6 грудня 2019 р.).          Якщо б Алкей (бл. 630—бл. 490 рр. до н. е.) жив у наш час, то зацитував би нам свої вірші:   Вино – то дзеркало людини (3). Де, мій хлопче, вино – там таки й правда (4). Ну ж бо, груди вином Охолоди – В небі зоря жахтить! (6) «Пісні застольні і повстанські»            Цикл «Романси»: «Така тонка любові лінія...»          Не ворожи, не ворожи мені на світлому моєму імені! І не дивись очима зимніми, очима зимніми аж синіми туди, де двері нам зачинені і час, як музика, зупинений. Така тонка любові лінія, неначе ниточка із інею.            Мова йде про співмірність, коли наслідки не вибудовуються, як перспектива, а породжені у відповідній цілісній своєчасній, а значить досконалій формі від матері-причини. Це пояснює феномен Шевченка, Alma Mater якого – академія художеств, а значить, він професійно володів законами побудови зображення у перспективах, які нічим не відрізняються від життя дитини чи дітища залежно від того, яку долю-перспективу «дає» мама-першопричина: пряму, обернену, будовану, як будинок із цеглин, чи народжену в рідному краї через мову і пісню, від серця в серце за принципом кордоцентризму. Цей останній варіант як просвіта знанням і науками прийшов до нас із середньовічних університетів у самому терміні «Alma Mater» – мати-годувальниця: що з чого виникає і куди дівається, або причинно-наслідкові зв’язки в кожній науковій сфері. Тож саме звідти як наслідок – нинішній рівень цивілізації, світло сучасної науки. Євангеліє від Луки на самому початку розкриває спосіб живого творення науки, думки: «щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився» (Євангеліє від Луки 1:4). Науки пізнання істини, любові – «тепер розуміємо частинно»: «А тепер залишаються віра, надія, любов, – оці три. А найбільша між ними – любов!» (Перше послання ап. Павла до коринтян 13:13). Любімо...          «Коло не має права бути кривим і дефектним, як надкушений бублик, – це стандарт Східної парадигми. Коло ж можна скривити, надрізати і зробити з нього гайку до коркотяга… – особливість Західної парадигми. Тож вчитися потрібно все життя, і Живе Слово у цьому випадку стає посередником. Цей третій варіант якраз і є схемою-нормою типового філософського україномовного кордоцентризму і всієї україноментальної цивілізації» (Уляна Свередюк, «Офтальмологічна символіка поезії Олеся Дяка»*).          «Аристотель (383–324 до Р. Х.) розумів у своїй “Політиці” людину як істоту, яка від природи живе у політичній спільноті... Отже, Аристотель грунтує спільність на здатності говорити» (Марія Фюрст, Юрґен Тринкс, «Філософія»). Рух до єдності народу – рух до свободи, людяності, рух до перемоги над чужими стереотипами у формі (лат. – красі) пошанування слова рідної мови: «Для Потебні було очевидним, що чуття і свідомість народної єдності є не тільки результатом спілкування думки, воно можливе при єдності мови й наявності національної ідеї» (І. С. Захара, «Українська філософія»).          Відхід від гуманітарного підходу в науці, виховання народу без належного пошанування рідної мови (до-мови-тися), без усвідомлення того, що тільки мова (а не язик!) є основою єдності народу, нехтування вагою слова в суспільстві – ось причина світової гуманітарної катастрофи.          Що ще? Прискорене, глибинне, ДУМНЕ мислення – це поезія Світлани Короненко... _________________________________________________________ *   https://zolotapektoral.te.ua/офтальмологічна-символіка-поезія-ол/
Постійна адреса матеріалу: http://bukvoid.com.ua/reviews/books/2020/02/25/133341.html
Copyright © 2008 Буквоїд
При повному або частковому відтворенні посилання на Буквоїд® обов'язкове (для інтернет-ресурсів - гіперпосилання). Адміністрація сайту може не розділяти думку автора і не несе відповідальності за авторські матеріали.