Буквоїд

Юрко Іздрик: Я перекладаю на слова власні переживання

На 26 Book Forum справжню поетичну атмосферу створив Юрко Іздрик. Автор розповів про свою нову збірку «Меланхолії» та зачитав як давно улюблені вірші, так і зовсім нові поезії.
«Це вже така традиція – презентувати збірки Іздрика на Book Forum. Минулого року я читав зі збірки "Ліниві і ніжні", що вийшла в "АБАБАГАЛАМАГА". Сьогодні почитаю трохи з найновішої – "Меланхолії", що побачила світ у "Видавництві Старого Лева". Мені імпонує візуальний ряд цієї збірки, який створила Мар´яна Савка. Книжка вийшла у вигляді дівчачого щоденника, дуже мімімі. Колись у такі щоденники дівчата вклеювали фото акторів і котиків, ясна річ. Тут обійшлося без котиків, але з флористичними ілюстраціями, такими щирими, наївними. Коли Мар´яна почала публікувати їх у фейсбуці, я одразу зрозумів, що хочу в такому оформлені і збірку», – розповів Іздрик.   «Для мене зал Кінопалац "Коперник", де зараз читаю вірші, завжди асоціюватиметься з часами мого навчання у Львівському Політесі і геніальним фільмом Тарковського "Сталкер" – тут я вперше його подивися. Тобто цей зал передбачає передовсім візуальне мистецтво, – додав автор. – Мені, наприклад, що разу цікаво, яка картинка з´являється в голові слухачів-читачів моїх віршів, які асоціації викликають мої комбінації слів. Очевидно, що ваше сприйняття трохи відрізняється від мого. Я перекладаю на слова якісь власні переживання, емоції. Я роблю конструкцію, яка фонетично і семантично відповідає моєму настрою. Але у цьому й полягає кайф від поезії, музики – кожен сам створює свій візуальний ряд».
Постійна адреса матеріалу: http://bukvoid.com.ua/digest//2019/09/24/175403.html
Copyright © 2008 Буквоїд
При повному або частковому відтворенні посилання на Буквоїд® обов'язкове (для інтернет-ресурсів - гіперпосилання). Адміністрація сайту може не розділяти думку автора і не несе відповідальності за авторські матеріали.