Буквоїд

Верлібри і рими

11.04.18 07:41 / Світлана Бреславська
Гордон О.Б. Міста і рими: Вірші / О.Б.Гордон. – Х.: Майдан, 2016. – 144 с.
Словотворчі, словопоглинаючі. Це – про нас. Ми – нація одержима словом. Саме так, не з великої букви Словом, а словом писаним, читаним, римованим. Особливо – літературним, поетичним, псевдопоетичним. Кількість тих, хто продукує римоване й неримоване словописання, на квадратний метр українського культурного простору можна визначити євангельською фразою: «Ім’я їм – легіон». В силаботонічному та верлібровому різноголоссі сучукрліту майже неможливо почути щось свіже, неординарне, незаяложене, без типових порівнянь та метафор. Іноді зустрічаються цікаві поетичні знахідки, та загалом, україномовна поезія претендує на традиційність будови й образності, часто відкидаючи як саму традицію, так і поступ до європейських методів віршування. Серед поетів різних поколінь мало знайдеться тих, хто може чітко визначити напрямок в якому працює. Запитання до якої літературної течії зарахував би своє писання той чи інший «писатель», без сумніву, здатне загнати відповідача в глухий кут. Як правило, віршування відбувається на рівні «натхнення», що межує з дилетантством, як то кажуть спонтанно, або за допомогою словника українських рим, що вже є відвертим маніпуляторством. Мало хто із сучасних літературних аматорів може пояснити різницю між чоловічою (окситонною) і жіночою (парокситонною) римами, чи визначити риму дактилічну або гіпердактилічну, прикінцеву, внутрішню. Сучасна українська поезія пишеться без будь-яких правил і понять, рівняючись стилем побудови рядків то на Жадана, то на Лишегу. Маємо на увазі тих, кого все-таки можна назвати поетами. Графоманська спільнота нічим, крім власної творчості і власної персони не цікавиться, мліючи у власному соку примітивних образів та стандартних пережованих зворотів. Загалом, українська література балансує між постмодернізмом, неокласицизмом і поетичним експериментом, то віддаляючись, то наближаючись до національної традиції, фольклорних плачів та замовлянь. Не потрібно бути теоретиком літератури, щоб чітко визначити неокласицизм, як форму й метод якими послуговується в своїй творчості поет, перекладач, корінний львів’янин – Олександр Гордон. В наш час дотримання чітких норм – незвичне, проте, заслуговує на увагу. Не будемо проводити паралелі, але зазначимо, що маємо справу зі свого роду літературним інтелектуалом, що гіпотетично продовжив традицію М.Рильського, М.Зерова, М.Драй-Хмари, П.Филиповича, Юрія Клена, в європейському мистецтві – естетизм символістів Райнера Марії Рільке, Поля Верлена, авангардиста Гійома Аполлінера. Як і неокласики попередніх поколінь, О.Гордон прагне наслідувати мистецтво попередніх епох, в проблематиці віддає перевагу історико-культурним та морально естетичним аспектам. Не будемо обмежувати свій аналіз поетичного світу Олександра Гордона книжкою поезій «Міста і рими» (Х.:Майдан, 2016), але потрібно зупинитися саме на віршованих рядках з деяких розділів. Уродженець міста з давньою історією, що мешкав чи мандрував не в одному мегаполісі, поет свідомо обирає урбаністичні мотиви, описуючи та прославляючи як рідний Львів, так і Київ, Харків, Ірпінь, згадуючи Чернівці, Чортків, Виноградів, Ужгород, Рівне, Чернігів. «Таїна шляху» називається розділ так званої «мандрівної» поезії, присвяченої різним містам, подіям, порам року. «Вітер і вірші» – розділ про «чорноморську перлину» – Одесу.                                 Одесу я не одвіршую… Не випишу…                               Однині і повік, і присно й вічно…                               І не згадаю всує. Не вивершу                               У слові, у піснях, у віршах. [C.122]   Попри все, особливо чітко в книжці «Міста і рими» прочитується ландшафт Львова з його заколисаними трамвайним дзенькотом брукованими вуличками, Стрийським парком, клаптиками сквериків, приспаним давніми гробівцями Личаковом.                               Львів – тихе місто таємничих знаків,                               Давно спресованих у моноліт…                               І промовляє до усіх століть                               З дрімотних пагорбів старий Личаків [C.62]   Не менш промовисті рядки розкривають щиру синівську любов до рідного куточка на мапі України:                                       У Львові – тиша кольорова:                                       Зелена – в парках і дібровах,                                       Сіренька – в давніх кам´яницях,                                       А небесам… ще синя сниться. [C.59]   Навіть пори року безумовно пов’язані як з містом, так і з поезією:                                 Осінь – це вже поема про смерть.                               Львів, кохання і трішки неба… [C.58]                                 Львів – місто-легенда. І ти пам’ятаєш,                               Як потяг за потягом мчали до Відня. [C.53]   «Львів незникомий» – така назва розділу велемовніша за будь-які силаботонічні конструкції. Тема маленької людини серед вулиць і кам’яниць характерна саме для європейської поетичної традиції, в яку заглиблюється, черпає натхнення автор, завдяки власним перекладам з європейських мов.                                       Уява штовхає тебе до Європи.                                       Летиш понад Прагою, Краковом, Римом,                                       Долаєш інерцію пам’яті… [C.53]   Так говорить автор про вічне прагнення до справжніх духовних цінностей, у пошуках себе, як Поета, як Людини на межі між вічним і тлінним.                                       Я не відаю, що там – за вічним покровом небес,                                       І за космосом душ, що прийшли із блакиті.                                       Я – лиш той, що помер… Я лиш той, що воскрес,                                       Я лиш той, кого виспівав вітер… [C.7]   А от один з коротких віршів, поза тим, що грішить легким дисонансом неточної рими, вартує бути процитований повністю:                               У затишку земної пристані                               Я будував країну вічності…                               О, як же близько нам до пристрасті!                               І як далеко ще до вірності!                                 Хоч вірші – молоді, мов небо,                               Поезія – майстерна містика.                               Я жив тобою і для тебе,                               І тільки в цьому справжня істина! [С.64]                               Ці романтично-крилаті рядки варті пера Богдана-Ігоря Антонича – «поета весняного похмілля» – львів’янина за духом і світосприйняттям. Проте, в книжці Олександра Гордона є розділ «Небо українця», який суттєво відрізняється від загально-текстової канви. Виокремлюється поетичною формою, що не має наскрізної симетричної будови, особлива нерівноскладовістю і образною лаконічністю – верлібром. Можливо, саме специфічність «білого вірша» здатна розкрити особливості письменницького таланту по-новому, увиразнити світлотінню традиційної афористичності європейського поетичного слова образну глибину авторського мовлення. У верлібровій формі О.Гордон абсолютно не схожий на неокласика мовними засобами, проте залишається в цьому стилі і напрямку філософським осмисленням Світу, Людини і Міста, в якому народився і в якому хочеш померти:                      Місто – один великий пам’ятник                      усім його жителям.                      Місто – могила нашого дитинства і нашого кохання.                      Кожний його будинок, кожна його стіна –                      це Стіна плачу, плачу за втраченим… [C.94]   Якщо в римованому вірші О.Гордон – безумовний традиціоналіст, неокласик, то у верлібрі ми маємо можливість спостерігати ознаки постмодернізму. Вириваючись із тісних рамок силабо-тоніки, авторові вдається сказати значно більше, максимально розгорнути широту думки.                                       Україна – далека, як горизонт.                                       І невловна, як небо…                                       Скільки б не йшов їй назустріч,                                       скільки б не наближався до неї –                                       все одно не впізнаєш справжню Україну. [С.80]          Традиційне згадування обширів і регіонів української землі та класиків літератури закінчується абсолютно несподівано, а тому – не ординарно:                               Нема нічого гіршого за сон українця.                             Він може проспати і свою Україну.                             І лише пісень та неба ніхто не вкраде у нього.                             Бійтеся українського неба!                             Ще нікому не вдавалося                             загарбати українського неба… [С. 80-81]  У верлібрових рядках особливо виразно звучить тема Поета і Поезії, розкривається проблема творця віршів та процесу віршетворення:                                       Поезія лікує                                       хворих байдужістю.                                       Байдужість лікує                                       хворих поезією.                                       Поезія – це хвороба                                       закоханих у життя…[С. 88]   Якщо Поета можна прирівняти до Пророка, то майже на рівні емпіризму написані поетичні рядки:                               Вірші – це перелітні птахи наших душ                               із життя у смерть                                       і – в безсмертя. [С. 83]   Перегукується з процитованим рядком вірш з добірки Олександра Гордона «Мистецтво перекладу почуттів»:                                       Вірші – це                                       мистецтво перекладу                                       почуттів словами,                                       до золотих вершин якого                                       мало хто насправді                                       може сягнути   Повертаючись до роздумів про проблеми сучасної української літератури, викладених у вступній частині нашої статті, не зайве буде процитувати ще один текст зі згаданої добірки:                               Вчора я був на поетичному вечорі.                               Поезії не було.                               Але відбувся вечір                               відсутності поезії.                               Не кожен філолог – поет.                               Не кожен поет – філолог.                               Зрештою, для натовпу                               все це однаково байдуже.                               Нація хвора                               присутністю натовпу в поезії –                               під вагою власної                               самовпевненості… [ЛУ, № 48.– 2017]   Критичне ставлення як до власної творчості, так і до вітчизняної літератури загалом, характерне для літературознавчих статей та інтерв’ю Олександра Гордона, а також – ерудиція і рафінована обізнаність в основах теорії літератури, закономірно знаходить своє відображення в поетичних формах, надаючи думкам та виразам лаконічності. Окремі рядки верлібрів нагадують афоризми, що торкаються осмислення вічних теми, зокрема, теми  первинності Слова. Ось ми й повернулися до того, з чого розпочинали наш відгук – до нашої загальнонаціональної одержимості Словом. В таких поетів, як О. Гордон, слово писане, римоване, ліричне є не просто професійною потребою, а метою і сенсом життя. Взаємовідчуття Поета і Слова відбувається, в нашому випадку, на глибокому підсвідомому рівні із взаємовіддачею і гармонійним поєднанням Творця і Творіння. Хочемо завершити рядками не фінального класичного вірша «Весна ірпіниться у серці», в якому окремі дослідники творчості нашого автора в «контамінації лексем» вбачають свіжий експеримент та новаторство, чи натякають на «мовне штукарство», а верлібровим текстом «Троянди лагідного степу», бо саме він, розпочавшись рядком «Коли трава була поезією,/а поезія плодами сонця і серця…», найбільше відповідає нашому баченню призначеного Слову місця.                      …Слово – компас у космосі буднів.                      Цілі міста живуть завдяки словам.                      Слово невід’ємне від діла,                      воно – плоть його, його нащадок.                      Хто з нас буде власником Слова,                     той буде і власником Всесвіту! [C.95] Саме таким «власником Всесвіту», володарем власноруч створеного поетичного світу і є письменник Олександр Гордон. Назва цього світу – «Міста і рими».                                          
Постійна адреса матеріалу: http://bukvoid.com.ua/reviews/books/2018/04/11/074117.html
Copyright © 2008 Буквоїд
При повному або частковому відтворенні посилання на Буквоїд® обов'язкове (для інтернет-ресурсів - гіперпосилання). Адміністрація сайту може не розділяти думку автора і не несе відповідальності за авторські матеріали.