Зараз не час письменників-соціопатів, відлюдників, які ховаються по горищах.
Якщо вони хочуть здобути визнання за життя, мають рухатися до своїх читачів. Лише тісна взаємодія автора і видавця здатна забезпечити книзі хорошу промоцію.
Про це в інтерв´ю Gazeta.ua.розповів видавець Максим Ходак, засновник британсько-нідерландського видавництва Glagoslav Publications. Перекладає англійською та голландською твори українських авторів.
"Активні українські видавці, автори вириваються в Європу для налагодження контактів. Скажімо, Оксана Забужко презентує себе сама, Сергія Жадана представляє його український видавець. З боку європейських гравців немає інтересу їхати шукати таланти в Україну. Одиниці беруться за таке. Більшість хочуть відомі імена, аби одразу знати де, як і кому пропонувати їх книги. Це стосується і перекладної літератури", - каже Максим Ходак.
За його спостереженнями, традиційна паперова книга зараз займає останні позиції.
"Зростає попит на аудіо-книги – це теж виклик для видавництв. Люди не знаходять часу на читання, а слухати можуть в авто, чи через навушники – в громадському транспорті. Тож в останні роки ми взяли за правило випускати свої видання в трьох версіях: друкованій (м´яка і тверда обкладинки), електронній (різні цифрові формати для різних гаджетів) та аудіо-форматі", - розповідає Ходак.
У видавництві Glagoslav Publications вийшли твори Григорія Сковороди, Максима Рильського, Богдана-Ігоря Антонича, Юрія Винничука, Ірен Роздобудько, Сергія Жадана, Марії Матіос, Лариси Денисенко тощо.
Постійна адреса матеріалу: http://bukvoid.com.ua/digest//2018/01/15/190958.html
|