Буквоїд

Українські літератори побували на міжнародному конгресі «Література і мир» в Пакистані

30.12.13 10:42 / Світлана Костюк
Міжнародний конгрес «Література і мир» зібрав у місті Лахор (Пакистан) представників 35 країн світу, серед яких Великобританія, Індія, Палестина, Німеччина, Литва, Пакистан, Японія, Судан, США тощо.
Вперше на цьому престижному науково-літературному заході взяли участь представники України. У конференц-залі конгресу було надзвичайно приємно споглядати рідний жовто-блакитний стяг у сусідстві з прапорами інших країн світу. На запрошення колишнього прем`єр-міністра Пакистану, нинішнього мера міста Лахора, відомого у світі письменника Факхара Замана на конференцію від України прибули поет і науковець, доктор наук із соціальних комунікацій Ігор Павлюк, літературознавець, кандидат філолологічних наук, головний редактор журналу «Всесвіт» (де роман Факхара Замана вперше було надруковано в 1986 р.) Дмитро Дроздовський і авторка цих рядків – волинська поетеса, педагог, журналіст Світлана Костюк. Коли українські учасники конгресу кількома словами згадали про  Євро-Майдан і про свою участь у ньому, виявилося, що за цією дивовижною подією пильно стежить увесь світ, зокрема і на індійському субконтиненті. Потім була неофіційна зустріч із місцевими парламентарями, представниками інших делегацій. Пропонуємо виступ на Конгресі Ігоря Павлюка у перекладі українською мовою. Сам виступ звучав із уст автора англійською мовою. Шановне Товариство! Дорогі близькі і далекі, реальні та віртуальні друзі!   Я з моїми друзями дуже вдячний Вам за запрошення до чудової країни на цей поважний Міжнародний Конгрес, де говорять про найсвятіше для мене: про мир та літературу. Прилетіли ми до вас прямо із Євро-Майдану у центрі Києва. Із тих пір, як я у дуже важкі хвилини свого життя почав довіряти зорям і своїй малій батьківщині – рідному Поліссю на заході України, беручи для боротьби сили в нього, як античний Антей в матері-землі, почали збуватися мої світлі мрії. Так ще рік тому журналісти в інтерв’ю запитували мене, де я хотів би побувати. Я казав їм і своїм друзям, що дуже хочу полетіти в космос, але перед тим відвідати місця на землі поетично-магічної Індії чи біля неї. Як бачите, моя мрія збулася! Навіть швидше і у кращій формі, ніж мені могло приснитися. Адже тут, у Пакистані, куди мені порадив полетіти з моїми друзями лауреат Нобелівської премії Мо Янь, а запросив нас Факхар Заман, я бачу геніально мудре співжиття древніх культур і цивілізацій, презентоване душами добрих і світлих людей, які нас тут зустріли. Тут моє серце відчуває точку перетину поетичних енергій по вертикалі і по горизонталі, у часі і в просторі. Лахор не менш поетичний, ніж моє Полісся в Україні, яке історично також перебуває на перетині різних культур, адже лежить на кордоні трьох країн – Польщі, Білорусії, Росії. Полісся, як вся Україна, на жаль, пережило багато воєн, голокост, техногенну катастрофу ХХ століття – сумновідомий у цілому світі Чорнобиль. Я реально відвідав чимало країн світу. А у своїх текстах – чи не всі. Кілька років жив у Америці, в Росії, був на поетичних фестивалях в Ірландії, в Польщі, в Грузії, в Туреччині... І тому з певністю можу сказати: всі люди планети, не дивлячись на розбіжності між ними, плачуть і сміються від того самого. Це я зрозумів, відчув, коли мій маленький вірш «Дівчинка» почали перекладати різними мовами світу.   ДІВЧИНКА   Плаче дівчинка боса На бабусин поріг. Розчарована осінь Клигає по дворі.   На душі, прохолода. Навіть півень затих...   – А кого тобі шкода? Каже дівчинка: – Всіх ...  (Translated by Thomas Moore, Irish poet and bard)   Я пишу вірші на три основні теми: про батьківщину, про кохання і про космос. Поезія для мене – це нетутешня музика, написана словами, це, на моє екзистенційне переконання, – шлях до релігії, яка зв’язує людину з Богом, із предками та нащадками. І навіть тоді, коли релігії розділяють людей, поезія пов’язує людину з людиною, з природою. І якщо економіка, політика тримають на цьому світі народи, то поезія – окрему людську душу. Вона як найбільш концентрована модель людської думки і почуття, раціо та емоціо поширюється у видимому і невидимому космосі скоріше за світло, на якому побудована теорія Альберта Ейнштейна. Поезія робить суспільні явища явищами циклічними, природними. У тому її місія. Поети об’єднують народи навіть тоді, коли політики їх сварять між собою. Це я знаю реально. Адже перекладені книги моїх віршів були надруковані в Польщі та в Росії тоді, коли державні стосунки між нашими країнами були не найкращими. Поезія – як молитва дитини. Між ідеологією, комерцією, міфологією – поезія врятує Бога в людині і людину в холодному космосі, куди, я впевнений людство має переселятися з нашої спільної колиски – планети Земля, де є наші спільні предки. Боротьбу за світло, тепло, любов і розуміння між людьми потрібно починати із себе. Адже той, хто переміг себе, переможе світ і зло в ньому. Я впевнений, що про відвідування цього авторитетного міжнародного Конгресу на чудовій Землі я розповідатиму в Україні і в подальших моїх мандрах світом. Я напишу цілі цикли екзотичних, світлих і добрих віршів, які повернуться до вас у перекладах. Я хочу і все робитиму для цього, щоби у ХХІ столітті поезія у світі романтично воскресла у тій потужності, яку вона мала у ХІХ столітті.   Шановне Товариство! Запрошую вас на моє магічне Полісся. У нас іще багато дерев, щоби робити із них книги поезії, багато чистих озер, річок, дивовижних птиць і тварин, які надихають на написання нових поетичних і не тільки поетичних, книг.   ЗНОВУ ВДОМА   Я знов там був душею і думками... Свята бабуся молиться Землі. Як очі – небо. І сміється камінь. І дід лежить під берегом, як хліб.   Вогонь помер. В очах відбитий Місяць... Наш Бог живе у церкві, як в тюрмі. Мисливським рогом згадує Полісся Усе, що у галактик на умі.   Дорога-промінь в соснах поламалась. Русява шишка впала в тінь свою. Мов тиша, бродить привид князя Мала. Я бачу, а сміятися боюсь.   Сліпа хатина. Скошений чорнобиль. Тоненький вітер – сни очеретів. А час іде. Нічого час не робить. Але ж, погляньте, – ліс осиротів.   Але ж почуйте: мохом, як морозом, Заріс Перун. І коні не іржуть. А час пішов... Жовтіють верболози. Все людство спотикнулось об межу.   Вагітних мало. Весни не солодкі. Ніхто себе не вміє обмануть. Діди весняно ходять на колодки Мовчати в душу яко в таїну.   Через вогонь зростається залізо. Через сльозу... Ох, що через ельозу!.. Тут рейки вже. А я все древнім лісом Русалку залоскочену несу.   Дрімучий світ – І раптом: добре й легко. І просто так... Колиска і крило.   Ми всі ще – час. Ми близько і далеко.   Ми любим біль. Нас довго не було. (Translated by Steve Komarnyckyj)   Бажаю нам усім стільки фізичного і духовного здоров’я, щоби пережити те творче щастя у мирному поетичному світі, яке нас чекає.   Ігор Павлюк
Постійна адреса матеріалу: http://bukvoid.com.ua/events/ukraine/2013/12/30/104233.html
Copyright © 2008 Буквоїд
При повному або частковому відтворенні посилання на Буквоїд® обов'язкове (для інтернет-ресурсів - гіперпосилання). Адміністрація сайту може не розділяти думку автора і не несе відповідальності за авторські матеріали.