У дев´ятому числі російського журналу «Дружба народов» опубліковано поезію Юрія Андруховича у перекладі Ігоря Бєлова та Олени Буєвич.
Glory to the camels
Из нас получилась бы до того прекрасная пара, что мы подошли бы даже для рекламного ролика. Примерно такого:
За стойкой бара сидит Он. Через несколько стульев — Она. Вот Она начинает копаться в сумочке. Он протягивает ей открытую пачку сигарет. В ту же секунду Она успевает найти в сумочке свою. Он смеется. Она улыбается.
Следующий план: две пачки кэмелов на стойке бара одна возле другой, одна возле другой. Пепельница, окурки, дым.
Потом снова: Он и Она вместе выходят из бара. Разумеется, в будущее.
Надпись: СИГАРЕТЫ “КЭМЕЛ” — САМ ПО СЕБЕ ПРЕКРАСНЫЙ ПОВОД ДЛЯ ЗНАКОМСТВА!
Оставалась пара пустяков: подобрать музыкальный фон, договориться об интерьере и массовке, решить, что там с будущим.
Сначала было несколько неплохих писем. Потом кто-то из двоих впервые задержался с ответом. Потом это стало нормой, потом отвечать стало обязанностью. Жизнь вернула на место все, что хотела. Теперь остается думать: а было ли вообще что-нибудь, кроме дыма?
Но какого черта ты, чудище, давил свои желтые окурки в пепельнице так отчаянно, словно погонщик верблюдов, по ошибке допущенный в приличное общество
Перевод Игоря Белова
В том краю, где мы не побываем, выпал снег на башни и сады. В сумерках горит, не задуваем, тихий свет в окошках из слюды.
Светится сосновое корытце, мягкая купельная вода. И звезда так властно серебрится, первозданна, словно коляда. Перевод Елены Буевич
Постійна адреса матеріалу: http://bukvoid.com.ua/digest//2009/09/24/084046.html
|