Буквоїд

Де закінчується… Шел

11.08.12 17:19 / Микола Цибенко
Сільверстейн Шел. Де закінчується тротуар/ Перекл. з англійської. – Тернопіль: Богдан, 2011. – 192 с.
Мабуть, Шел Сільверстейн в цій книзі не закінчується з останньою сторінкою, бо погляд переходить на обкладинку, з неї – на суперобкладинку, і… знову на першу сторінку – адже виникає бажання знову і знову перегортати, дивуватися і знаходити все нові і нові деталі та смакувати несподіваностями. Доклали зусиль для видання цієї книги ціла чота перекладачів – Тарас В’єнц, Галина Михайловська, Зоряна Лісевич, Галина Ільницька, Володимир Чернишенко і Наталія Безсонова. Важко, дуже важко було донести до українського читача всю оригінальність задуму автора, але дотепність, гумор і несподіваність текстів передані влучно і майстерно. А якщо врахувати, що книжка вміщує неповторні авторські малюнки, то можна стверджувати – видавництво і перекладачі подарували українським дітям (хіба тільки дітям?) справжнє книжкове диво – «Де закінчується тротуар». Перегорнемо декілька сторінок книги, щоб хоча б частково зрозуміти витоки оригінальності. Не варто дивуватися змісту, якщо: Тож пишу цю цидулку У лев’ячім шлунку І тут, знаєте, темно.           (Переклад В.Чернишенка) В темноті, та ще й в лев’ячім шлунку, можна написати таке… таке… як ось це: Кораблик, що зробили ми – Найдосконаліше судно. Краса від носа до корми – Одна біда – забули дно.            (Переклад Т.В’єнца) Забувши побудувати дно, не страшний уже «Дощ»: Прямо в голову «хлюп» – Так що й мозок промок.            (Переклад Н.Безсонової) Напевно в лев’ячім шлунку було б світліше, якби втілити в життя «Винахід»: Втикнути в сонце штепсель тра’… Шнур потрібен довший трішки.             (Переклад Г. Михайловської) Найгарячіше сонце в липні, тож якби і вдалося розмістити на ньому штепсель, то бідному «Сніговику» важкувато було б: Чи він бачив, чи не бачив, Чи побачив липень, ах!            (Переклад З. Лісевич) Сніговику важко помилуватися липнем, а от «Невидимому хлопчині» цілком до снаги, хоча він і мешкає в невидимій хатині. Чому? Бо художниця Кет – майстриня своєї справи: О, як майстерно й гарно! Слухай, Кет, А намалюй-но мій невидимий портрет!           (Переклад Г. Ільницької) Дива з невидимим портретом (хоча білий квадрат менш популярний від чорного, але… все ще попереду) не закінчуються і це сміливо може стверджувати «Мелінда», яка: І так літ до ста врешті з’їла кита, Тому що сказала: «Я мушу!» Чому Мелінді довелося так довго їсти кита? Тому, що вона не рибалка і їй не допомогли з’їсти кита акули, як у Гемінгвея з рибою-мечем, коли це трапилося зі старим у морі. Які ще дива є в книзі? «Край світу», «Випрана тінь» (буває ж таке!), «Рецепт канапки з бегемотом», «Штани-танцюни»… І ще, і ще, і ще… Доскіпуючись до дивовижності текстів Шела Сільверстейна, спробуймо дочитатися «Пісеньки буркутуна»: Все тут неправильно, Все тут не так!          (Переклад Г. Ільницької) Буркутун є буркутун і хай собі бурчить, хоча згодитися з ним важко, адже в цій книжці ВСЕ ТАК! Навіть те – де і як її можна придбати. Тож довідуйтесь і, придбавши, не пошкодуєте!
Постійна адреса матеріалу: http://bukvoid.com.ua/reviews/books/2012/08/11/171909.html
Copyright © 2008 Буквоїд
При повному або частковому відтворенні посилання на Буквоїд® обов'язкове (для інтернет-ресурсів - гіперпосилання). Адміністрація сайту може не розділяти думку автора і не несе відповідальності за авторські матеріали.