Літературний дайджест

11.01.2018|14:20|Друг читача

Танець під бомбами

«Сараєво для початківців» боснійського письменника Озрена Кебо (видавництво «Discursus»)— проза, сповнена сумної іронії, невеселого гумору, який нерідко тільки йзалишається мешканцям міст ікраїн, щоопинилися воблозі повільної, болісної війни.

А отже, ця книжка, на жаль, гіперактуальна для теперішньої України.

 

«Сараєво для початківців» можна назвати збіркою прозових фрагментів, присвячених долі цивільного населення в місті, яке дуже довго перебувало в блокаді та під обстрілами, в епіцентрі бойових дій різного ступеню тяжкості.

За скільки секунд міна долітає до повного людей автобуса? Скільки води потрібно, щоб помитися, якщо відомо, що води в місті майже немає? З чого розводити вогнище, коли в квартирі нестерпно холодноЯк відвернути увагу снайпера?

Відповіді на ці й подібні до них, а також на багато інших запитань, ви можете дізнатися з книжки «Сараєво для початківців». І викладено їх, як вже зазначалося, з іронією, з приреченою усмішкою, з відчаєм, до якого звикли. Тут, власне кажучи, розгортається механізм боротьби з психологічною воєнною травмою — наслідком усього побаченого та відчутого в дні облоги Сараєво.

Чи успішної боротьби? Складне запитання, та й навряд чи художня література може тут бути потрактована аж так однозначно. Проте сама ідея такого подолання травми є надзвичайно вчасною для наших сьогоднішніх обставин — як-не-як позаду вже практично чотири роки боїв, тисячі людських смертей, багато побитих і деградованих населених пунктів. Мало що може проілюструвати цю ідею промовистіше від допису на фейсбуці поетки, переселенки з Донецька Ії Ківи:

«Коли я прочитала „Сараєво для початківців“, подумала: „Шкода, що в мене не було цієї книжки під час окупації“. Це були б ліки. Антибіотики. Потім заспокоїлася, бо де б я її шукала в окупованому Донецьку. Навіть зараз, у 2017-му, цей текст — ніби знайти співбесідника, з яким можна просто помовчати.»

Окрім того, книжка до певної міри й справді здатна виконати ніби іронічно винесену в заголовок пізнавальну, «вступну» функцію. Бо з неї українські читачі дізнаються чимало сараєвських культурних реалій, історичних подій, важливих дієвих осіб. Зрештою, не тільки сараєвських, а причетних до ширшого контексту трагедії на Балканах наприкінці двадцятого століття.

Варто також відзначити й добрий український текст книжки — переклад зробила Катерина Калитко.

Олег Коцарев



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга
Книги від Bookzone

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери